[雜問] 書末的致謝辭

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (當勤懺悔,常起希望)時間12年前 (2013/09/28 19:44), 編輯推噓6(604)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
想請教大家,一般作者於書末的致謝辭,短短一頁大概有將近一半是人名, 公眾人物如作家,也有私人朋友、工作夥伴,約佔各半。不知道翻譯上的習 慣為何?我目前的做法是全譯,公眾人物的話後面才括號附上原文。 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.224.206.105

09/28 22:31, , 1F
除了全譯還有其他選擇嗎? @@
09/28 22:31, 1F

09/29 00:11, , 2F
可以跟編輯討論,有的出版社接受致謝中人名放原文
09/29 00:11, 2F

09/29 00:14, , 3F
瞭解了,謝謝!
09/29 00:14, 3F

09/29 22:04, , 4F
書不知 我翻遊戲 客戶要求都是直接放原文 只翻職稱
09/29 22:04, 4F

09/29 23:00, , 5F
推2樓,也有只譯出姓,括弧附英文全名的
09/29 23:00, 5F

09/30 00:31, , 6F
其實全譯沒什麼意義...
09/30 00:31, 6F

10/02 16:21, , 7F
全譯畫面上有一點喜感。
10/02 16:21, 7F

10/02 16:47, , 8F
我知道問題在哪裡了....我是日文譯者 = =
10/02 16:47, 8F

10/02 18:03, , 9F
XD
10/02 18:03, 9F

10/02 21:56, , 10F
XD
10/02 21:56, 10F
文章代碼(AID): #1IHi4ENX (Translation)
文章代碼(AID): #1IHi4ENX (Translation)