[日中] 讓意思更完整 v.s.過度詮釋
看板Translation (筆譯/翻譯)作者davidwu0123 (戰乙女)時間12年前 (2013/12/24 16:06)推噓4(4推 0噓 22→)留言26則, 8人參與討論串1/3 (看更多)
不好意思想請教版上的前輩一個問題。
我知道在翻譯時,不只是要讓文意精簡,為了讓語句更順暢或者是意思更完整,
有時候會有增加一些字詞的必要,
但關於增加的部份我拿捏得不太好,因此才想來版上請教。
以下是我想舉例的句子:
ぎっくり腰になったことをきっかけに隠居してしまった。
她閃到腰後,沒想到就因此而退休了。
我增加的部分就是「沒想到」,這三個字。
原本是為了表達「しまった」隱含的可惜的意思,
但好像有點譯過頭,變成無中生有的感覺……
請問關於這一處,我應該要怎麼改,用什麼觀點去思考會比較好呢?
先在這邊謝謝各位看完文章。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 133.51.82.249
推
12/24 16:15, , 1F
12/24 16:15, 1F
推
12/24 16:18, , 2F
12/24 16:18, 2F
謝謝兩位的快速回應,以後會試著這樣翻。
我想再延伸請教一個問題……
其實我有曾經想過「竟然」這個翻法,
但我的疑問是,如果「竟然」可以,那為什麼「沒想到」就不行?
是因為前者的竟然算是虛字,沒有真正的意思,
而後者實際上有很明顯的意思的緣故嗎?
因為這一點還是想不太通,所以「感覺」好像一樣都可以……
如果這一點沒有想通,總覺得在別的字上也會有類似的問題。
還是說,為了改善這個問題,我是不是應該避免使用這一類的詞彙呢?
※ 編輯: davidwu0123 來自: 133.51.82.249 (12/24 16:32)
推
12/24 16:26, , 3F
12/24 16:26, 3F
感謝回應。看來我似乎還是對詞的使用太草率的關係嗎...
※ 編輯: davidwu0123 來自: 133.51.82.249 (12/24 16:35)
※ 編輯: davidwu0123 來自: 133.51.82.249 (12/24 16:41)
※ 編輯: davidwu0123 來自: 133.51.82.249 (12/24 16:41)
推
12/24 16:50, , 4F
12/24 16:50, 4F
→
12/24 16:55, , 5F
12/24 16:55, 5F
→
12/24 17:00, , 6F
12/24 17:00, 6F
→
12/24 17:07, , 7F
12/24 17:07, 7F
※ 編輯: davidwu0123 來自: 133.51.82.249 (12/24 17:10)
→
12/24 17:21, , 8F
12/24 17:21, 8F
→
12/24 17:22, , 9F
12/24 17:22, 9F
→
12/24 17:23, , 10F
12/24 17:23, 10F
→
12/24 17:27, , 11F
12/24 17:27, 11F
→
12/24 17:27, , 12F
12/24 17:27, 12F
→
12/24 17:29, , 13F
12/24 17:29, 13F
→
12/24 17:31, , 14F
12/24 17:31, 14F
→
12/24 17:34, , 15F
12/24 17:34, 15F
→
12/24 19:04, , 16F
12/24 19:04, 16F
→
12/24 19:04, , 17F
12/24 19:04, 17F
→
12/28 15:08, , 18F
12/28 15:08, 18F
→
12/28 21:26, , 19F
12/28 21:26, 19F
→
12/30 02:42, , 20F
12/30 02:42, 20F
→
12/30 02:46, , 21F
12/30 02:46, 21F
→
12/30 05:32, , 22F
12/30 05:32, 22F
→
12/30 05:33, , 23F
12/30 05:33, 23F
→
12/30 08:59, , 24F
12/30 08:59, 24F
→
12/30 09:00, , 25F
12/30 09:00, 25F
→
12/30 09:00, , 26F
12/30 09:00, 26F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章