[日中] 讓意思更完整 v.s.過度詮釋

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (戰乙女)時間12年前 (2013/12/24 16:06), 編輯推噓4(4022)
留言26則, 8人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
不好意思想請教版上的前輩一個問題。 我知道在翻譯時,不只是要讓文意精簡,為了讓語句更順暢或者是意思更完整, 有時候會有增加一些字詞的必要, 但關於增加的部份我拿捏得不太好,因此才想來版上請教。 以下是我想舉例的句子: ぎっくり腰になったことをきっかけに隠居してしまった。 她閃到腰後,沒想到就因此而退休了。 我增加的部分就是「沒想到」,這三個字。 原本是為了表達「しまった」隱含的可惜的意思, 但好像有點譯過頭,變成無中生有的感覺…… 請問關於這一處,我應該要怎麼改,用什麼觀點去思考會比較好呢? 先在這邊謝謝各位看完文章。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 133.51.82.249

12/24 16:15, , 1F
「她『竟然』因為閃到腰就退休了。」如何?
12/24 16:15, 1F

12/24 16:18, , 2F
她『卻』因為閃到腰而因此退休了。
12/24 16:18, 2F
謝謝兩位的快速回應,以後會試著這樣翻。 我想再延伸請教一個問題…… 其實我有曾經想過「竟然」這個翻法, 但我的疑問是,如果「竟然」可以,那為什麼「沒想到」就不行? 是因為前者的竟然算是虛字,沒有真正的意思, 而後者實際上有很明顯的意思的緣故嗎? 因為這一點還是想不太通,所以「感覺」好像一樣都可以…… 如果這一點沒有想通,總覺得在別的字上也會有類似的問題。 還是說,為了改善這個問題,我是不是應該避免使用這一類的詞彙呢? ※ 編輯: davidwu0123 來自: 133.51.82.249 (12/24 16:32)

12/24 16:26, , 3F
由於傷到腰,「結果就」退休了。
12/24 16:26, 3F
感謝回應。看來我似乎還是對詞的使用太草率的關係嗎... ※ 編輯: davidwu0123 來自: 133.51.82.249 (12/24 16:35) ※ 編輯: davidwu0123 來自: 133.51.82.249 (12/24 16:41) ※ 編輯: davidwu0123 來自: 133.51.82.249 (12/24 16:41)

12/24 16:50, , 4F
きっかけ是事物開始的原因跟動機,所以句中主詞應該會有
12/24 16:50, 4F

12/24 16:55, , 5F
考慮過退休的事,只是她不甘心就這麼退休而已。
12/24 16:55, 5F

12/24 17:00, , 6F
如果閃到腰是退休的主要原因的話,應該會用ため這個字,
12/24 17:00, 6F

12/24 17:07, , 7F
這種情況下補「沒想到」才比較合適吧?
12/24 17:07, 7F
※ 編輯: davidwu0123 來自: 133.51.82.249 (12/24 17:10)

12/24 17:21, , 8F
查了一下,てしまった在表現遺憾的條件有兩個,
12/24 17:21, 8F

12/24 17:22, , 9F
一個是在構文的條件上,另一個是在文脈、狀況的條件上。
12/24 17:22, 9F

12/24 17:23, , 10F
構文的條件上在「無意志動詞+てしまった」時,容易有遺憾
12/24 17:23, 10F

12/24 17:27, , 11F
的意義,從這句話來看是她選擇了退休,所以不符這個條件
12/24 17:27, 11F

12/24 17:27, , 12F
在來是文脈、狀況的條件上,我並不清楚前面的句子是什麼
12/24 17:27, 12F

12/24 17:29, , 13F
但是這句話用了「~をきかっけに」,代表她以閃到腰為契
12/24 17:29, 13F

12/24 17:31, , 14F
機從位子上離開,看起來並沒有遺憾的意味在。綜合這兩點
12/24 17:31, 14F

12/24 17:34, , 15F
來看,硬要把遺憾加進去反而有問題。版大的譯法是對的…
12/24 17:34, 15F

12/24 19:04, , 16F
沒有給前後文是不妥 不過前後文應該是有遺憾的意思
12/24 19:04, 16F

12/24 19:04, , 17F
不過您說的沒錯.. ?用沒想到跟きっかけ違背了
12/24 19:04, 17F

12/28 15:08, , 18F
我想到的是「她閃到腰後,就此退休了」
12/28 15:08, 18F

12/28 21:26, , 19F
感覺不錯 也有翻出きっかけ的意思.. 感謝指教
12/28 21:26, 19F

12/30 02:42, , 20F
靈古斯 即時翻譯 しまった:她媽的
12/30 02:42, 20F

12/30 02:46, , 21F
"幹 結果她閃到腰就退休了" 你覺得怎麼樣(逃)
12/30 02:46, 21F

12/30 05:32, , 22F
這看起來不像對話,而是敘述文的樣子,如果是第三人稱
12/30 05:32, 22F

12/30 05:33, , 23F
視角的敘述,那就不太適合翻沒想到這種詞了,個人想法
12/30 05:33, 23F

12/30 08:59, , 24F
我盡量使用更清楚的詞彙吧 部過這篇是第一人稱
12/30 08:59, 24F

12/30 09:00, , 25F
部>不
12/30 09:00, 25F

12/30 09:00, , 26F
至於上面的那個翻法...可以理解中文跟日文差別了w
12/30 09:00, 26F
文章代碼(AID): #1IkK29vn (Translation)
文章代碼(AID): #1IkK29vn (Translation)