[英中] 請問一句英文翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Incredible miracle)時間11年前 (2014/05/04 20:52), 編輯推噓2(2013)
留言15則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
http://permaculturenews.org/2012/09/25/blue-gold-world-water-wars-video/ 這篇文章 末段提到 The water issue is a critical part of the web of problems that need addressing — all of them being interconnected, and all of them, potentially, being solved by permaculture solutions, "if we can only gain critical mass in objective perspective on them." 如果我們只就它們(上述問題)客觀的願景,從而獲得永續經營的方法而言~~~~ 請問以上我的翻譯正確嗎? 還是我有理解上的錯誤呢? 謝謝板友們指點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.118.208 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1399207967.A.408.html

05/04 22:13, , 1F
1. 你翻出來的那不是中文…… 2. 正解是"我們只要能"
05/04 22:13, 1F

05/04 23:28, , 2F
原來我連中文都說不好QQ 我再試著翻翻看
05/04 23:28, 2F

05/04 23:29, , 3F
我們只要能正確客觀地思考上述問題
05/04 23:29, 3F

05/04 23:29, , 4F
就能獲得運行永續經營農業的關鍵
05/04 23:29, 4F

05/04 23:31, , 5F
我尤其對"on them" 也不太清楚them指的是哪個主詞
05/04 23:31, 5F

05/05 05:45, , 6F
.
05/05 05:45, 6F

05/05 05:45, , 7F
.
05/05 05:45, 7F

05/05 05:46, , 8F
我今天再重看一次文章再翻一次,請板友幫我看看好嗎?謝謝
05/05 05:46, 8F

05/05 05:46, , 9F
只要我們能獲得少數但關鍵的人以正確且客觀的願景看待
05/05 05:46, 9F

05/05 05:46, , 10F
它們(上述這些水資源的問題)
05/05 05:46, 10F

05/05 09:45, , 11F
critical mass 是說關鍵的動力,意指動力累積到關鍵的
05/05 09:45, 11F

05/05 09:45, , 12F
能量時。老實說他英文也沒有很好……
05/05 09:45, 12F

05/05 11:21, , 13F
只要我們能讓夠多人客觀且全面性地理解這些問題
05/05 11:21, 13F

05/05 17:04, , 14F
謝謝板主的不厭其煩地提點
05/05 17:04, 14F

05/05 17:08, , 15F
謝謝J大能用精準的字眼幫我理解這文句 (痛哭流涕中
05/05 17:08, 15F
文章代碼(AID): #1JPZWVG8 (Translation)
文章代碼(AID): #1JPZWVG8 (Translation)