Re: [英中] 問一句翻譯,法律相關,很短

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (RoadMan_A)時間11年前 (2014/07/19 02:54), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Tomwelcome (唐先生)》之銘言: : A trust which will be protected from and/or assist in qualifying me or a membe : r of my family for Medicaid. : 如果把be protected from去掉就很容易了,“能協助我和家人獲得醫療補助資格的信託 : ”,但這個protected from到底是什麼意思我怎麼都看不懂。 : Protected from是保護不受誰傷害,這個意思不管怎麼想都與文意不合。若文意是“受保 : 障能……”就合理了,但那應該是寫成be protected for才對,這個from到底是什麼作用 : ?百思不得阿~ 手癢查了一下 A trust which will [protect my assets from being counted by Medicaid] and/or assist in qualifying me or a member of my family for Medicaid 這樣你應該就懂了 -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 70.166.3.190 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1405709658.A.B7E.html

07/19 09:07, , 1F
感謝!看來的確是這個意思,是我自己專業知識不夠才翻
07/19 09:07, 1F

07/19 09:07, , 2F
不出來。
07/19 09:07, 2F
文章代碼(AID): #1JoMrQj- (Translation)
文章代碼(AID): #1JoMrQj- (Translation)