Re: [英中] 問一句翻譯,法律相關,很短
看板Translation (筆譯/翻譯)作者staypositive (心想事成)時間10年前 (2015/03/06 21:43)推噓0(0推 0噓 10→)留言10則, 1人參與討論串3/3 (看更多)
※ 引述《tengharold (RoadMan_A)》之銘言:
: ※ 引述《Tomwelcome (唐先生)》之銘言:
: : A trust which will be protected from and/or assist in qualifying me or a membe
: : r of my family for Medicaid.
: : 如果把be protected from去掉就很容易了,“能協助我和家人獲得醫療補助資格的信託
: : ”,但這個protected from到底是什麼意思我怎麼都看不懂。
: : Protected from是保護不受誰傷害,這個意思不管怎麼想都與文意不合。若文意是“受保
: : 障能……”就合理了,但那應該是寫成be protected for才對,這個from到底是什麼作用
: : ?百思不得阿~
: 手癢查了一下
: A trust which will [protect my assets from being counted by Medicaid] and/or
: assist in qualifying me or a member of my family for Medicaid
: 這樣你應該就懂了
這樣我不太懂耶。所以A trust which will be protected from等於
a trust which will protect my assets from being counted?
第一句為何可以推出第二句?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.250.220
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1425649411.A.6A2.html
→
03/09 01:07, , 1F
03/09 01:07, 1F
→
03/09 01:07, , 2F
03/09 01:07, 2F
→
03/09 01:07, , 3F
03/09 01:07, 3F
→
03/09 01:08, , 4F
03/09 01:08, 4F
→
03/09 01:08, , 5F
03/09 01:08, 5F
→
03/09 01:08, , 6F
03/09 01:08, 6F
→
03/09 01:08, , 7F
03/09 01:08, 7F
→
03/09 01:08, , 8F
03/09 01:08, 8F
→
03/09 01:09, , 9F
03/09 01:09, 9F
→
03/09 01:09, , 10F
03/09 01:09, 10F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章