Re: [英中] 問一句翻譯,法律相關,很短

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (心想事成)時間10年前 (2015/03/06 21:43), 編輯推噓0(0010)
留言10則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《tengharold (RoadMan_A)》之銘言: : ※ 引述《Tomwelcome (唐先生)》之銘言: : : A trust which will be protected from and/or assist in qualifying me or a membe : : r of my family for Medicaid. : : 如果把be protected from去掉就很容易了,“能協助我和家人獲得醫療補助資格的信託 : : ”,但這個protected from到底是什麼意思我怎麼都看不懂。 : : Protected from是保護不受誰傷害,這個意思不管怎麼想都與文意不合。若文意是“受保 : : 障能……”就合理了,但那應該是寫成be protected for才對,這個from到底是什麼作用 : : ?百思不得阿~ : 手癢查了一下 : A trust which will [protect my assets from being counted by Medicaid] and/or : assist in qualifying me or a member of my family for Medicaid : 這樣你應該就懂了 這樣我不太懂耶。所以A trust which will be protected from等於 a trust which will protect my assets from being counted? 第一句為何可以推出第二句? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.250.220 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1425649411.A.6A2.html

03/09 01:07, , 1F
他已經說了"...查了一下"。這不是靠文法書/公式/翻字典套
03/09 01:07, 1F

03/09 01:07, , 2F
/推導出來的。這講的是美國的情況,有相關的法令文件條文
03/09 01:07, 2F

03/09 01:07, , 3F
說明,所以才說是"查"出來的。
03/09 01:07, 3F

03/09 01:08, , 4F
(原文還有前文) ... a trust which will be protected
03/09 01:08, 4F

03/09 01:08, , 5F
from ... Medicaid and ...
03/09 01:08, 5F

03/09 01:08, , 6F
美國的情況是,比如送老人進公家的養老院,這是由
03/09 01:08, 6F

03/09 01:08, , 7F
Medicaid給付,但是有個前提是那老人的資產全部歸政府(
03/09 01:08, 7F

03/09 01:08, , 8F
Medicaid單位。畢竟這花費很大)。如果不想資產全部"充公"
03/09 01:08, 8F

03/09 01:09, , 9F
?設立trust(信託)是一個方法,(一些條件成立的話)政府
03/09 01:09, 9F

03/09 01:09, , 10F
無法動trust裡頭的資產
03/09 01:09, 10F
文章代碼(AID): #1K-Qy3QY (Translation)
文章代碼(AID): #1K-Qy3QY (Translation)