Re: [英中] Indian翻譯以及部分翻譯問題
看板Translation (筆譯/翻譯)作者tengharold (RoadMan_A)時間10年前 (2014/09/26 03:47)推噓1(1推 0噓 2→)留言3則, 2人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《zeSil (Ryhpezlis)》之銘言:
中文不好純針對一些疑點發文,斟酌看看就好
: 原文:
: Some Free Exercise cases have been successful even under the
: rational basis test. In one case, a federal court (in a decision
: authored by Judge, now Supreme Court Justice, Samuel Alito) held
: that a state statute violated the Free Exercise Clause because it
: granted great rights to zoos keep bears than it did to an Indian
: who wanted to possess a bear for religious reasons. The court
: found no rational reason to allow zoos, but not religious
: adherents, to keep bears.
: 我的翻譯
: 在合理審查基準下,仍有一些宗教行為自由案件勝訴。在一則案件中,聯邦
^^^ (1) ^^^^^
: 法院(由現任最高法院法官 Samuel Alito判決)認為,一部州法令賦予動物
^^^^ (2) ^^^^ ^^^^ (3)
: 園飼養熊群,但不讓基於宗教上理由讓美國原住民養一隻熊,是違反宗教行
^^^^^^ ^ 憲法
: 為自由條款。法院認為,讓動物園養熊,卻不讓信徒養,是不合理的。
1) 感覺沒有到位。Rational basis 是法院在決定法律有無侵犯人民憲法權益時,對待
法律最寬鬆的標準,所以這句話的意思包括 "就算以[最寬鬆的]合理審查基準來判,還
是有些宗教行為自由案勝訴[並推翻現行法律]。" 原 po 的平鋪直述沒有把 even 所帶
的含意好好翻出來。至於需不需要把我 [] 裡原文沒講的東西寫出來,我認為看情況。
如果譯文是給非專業人士看,那這些背景知識可能要寫出來,讓他們了解這段文章為
何重要。如果是給專業法律人看的話那背景知識應該可以忽略。
2) Alito 的前後職沒有好好描述。建議 "(該案法官為現已高升最高法院的 Samuel
Alito 法官)" 你的寫法會讓人誤解成最高法院法官在此案跑進聯邦法庭判案。
3) "賦予動物園養熊_的權利_,但卻不讓美國原住民因宗教理由養熊" 可能較好
或是 "讓動物園養熊卻不讓原住民(因宗教理由)養熊" 更能凸顯法令的問題
: 這段落是我目前翻起來,用直譯會很弔詭的段落,譯文只好重新整理
: Q1. 按照這段落文意,great rights ...than 原本想翻成“優於..”
: 但最後一段文意又似乎在講僅允許動物園,所以就翻成我譯文那樣,
: 不知道是否正確
原文應為 greater rights ... than
: Q2. 這書是在講Indians的權利,所以我一直在思考是要翻成“印第(地)安人”,
: 還是“美國(洲)原住民”才比較適合呢?
我會翻 "原住民"
: 謝謝各位
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 70.166.3.190
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1411674441.A.25B.html
※ 編輯: tengharold (70.166.3.190), 09/26/2014 07:15:17
→
09/26 11:12, , 1F
09/26 11:12, 1F
→
09/26 11:12, , 2F
09/26 11:12, 2F
推
09/26 19:49, , 3F
09/26 19:49, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章