[英中] 獨立參選人當選台北市長 台灣執政黨的衰落
原文連結:http://nyti.ms/1rHWtlq
HONG KONG — A doctor running as an independent won the mayor’s race
in Taipei, the capital, on Saturday, as Taiwan’s governing party suffered
heavy losses in local elections. In response to the defeats dealt to
the party, which favors closer ties with China, the prime minister resigned.
香港訊 — 一位獨立參選的醫生在星期六贏得了首都臺北的市長選舉,而臺灣的執政黨
在地方選舉受到了重挫。傾中的執政黨籍行政院長以辭職回應了敗選。
The election results, including a victory by the opposition Democratic
Progressive Party in the central city of Taichung, signal that Taiwan's
governing Chinese Nationalist Party, known as the Kuomintang or K.M.T.,
will be hard-pressed to retain the presidency in the 2016 election.
這次的選舉結果,包括反對黨 DPP 在台中取得的勝利,顯示了台灣的執政黨—中國國民黨
在 2016 總統大選將面臨苦戰。
The Kuomintang’s losses also suggest that Taiwan voters may be turning
against party efforts to forge closer ties with China.
國民黨的慘敗也間接證明了,台灣的投票者反對該黨希望跟中國建立更密切關係的企圖。
As Beijing has moved to enforce strict control over voting reforms in Hong
Kong, a policy that has set off protests known as the Occupy Central movement,
voters in Taiwan have said their sense of unease toward China has heightened.
北京當局正對香港的投票改革採取更加嚴格的控管,這個措施引發了被稱為“佔中”的
抗議行動,而台灣的投票者認為這使他們對中國感到更加不安。
“I think the result is a very strong signal not only to the K.M.T., but a
signal to Beijing, too,”said Hsu Szu-chien, a scholar of Chinese politics
at Academia Sinica, a state-financed research institution in Taipei.
“Particularly after the Occupy Central movement, I think the Taiwanese voters
are alarmed by the relationship between Beijing and Hong Kong.”
“我認為選舉的結果是個很強烈的訊息,不只是對國民黨,也是對北京當局。”
Hsu Szu-chien 說,他是中研院(位於臺北的國家級研究單位)的一位中國政治學者。
特別是在佔中運動之後,我想台灣的投票者受到北京和香港之間關係的警告。”
http://static01.nyt.com/images/2014/11/30/world/TAIWAN02/TAIWAN02-blog427.jpg

(市長當選人柯文哲和他妻子陳佩琪,在他臺北的競選總部慶祝勝選)
In the race for the Taipei mayor’s seat, Ko Wen-je, a blunt-talking political
novice, trounced Sean Lien, the scion of a prominent Kuomintang family.
Mr. Ko took 57.1 percent of the vote to Mr. Lien’s 40.8 percent, with 97
percent of precincts counted, according to Taiwan’s Central Election
Commission.
在臺北市長選舉中,柯文哲,一位說話耿直的政壇新手,將國民黨世家子弟連勝文
打得潰不成軍。根據台灣中央選舉委員會的資料顯示,在 97% 的有效票中,
柯文哲獲得了 57.1% 的票,而連勝文獲得了 40.8%。
Taipei, a city of 2.7 million, is a traditional stronghold of the Kuomintang,
which has held the mayor’s seat in the capital for the past 16 years.
臺北,一個有著兩百七十萬人口的城市,一向都是國民黨的據點,他們在過去
十六年一直佔據著首都市長的位置。
Mr. Ko, 55, was supported by the Democratic Progressive Party but ran as an
independent on a platform advocating transparency and a bridging of the
partisan divide. The party, which favors independence for Taiwan, is known
as the green camp, and the Kuomintang and other parties that favor closer
relations with China and eventual unification are known as the blue camp.
五十五歲的柯文哲先生雖得到民進黨的支持,是在一個透明公開,以及跨越黨派
隔閡的基礎上獨立參選。帶有台獨傾向的民進黨被稱作綠營,而國民黨以及其他
傾中及統派的政黨被稱為藍營。
“Beloved citizens, we have set in motion the power of love to return the
feeling of greatness to this city,” Mr. Ko said in his victory speech.“The
result of this Taipei mayoral election is a manifestation of Taiwan’s
democratic values and Taipei citizens’ determination to pursue progress.”
“親愛的市民朋友,我們啟動了愛和擁抱的力量,”柯文哲先生在勝選感言中
這麼說。”這次台北市長選舉的結果,彰顯了台灣民主的價值和台北市民
追求進步的決心。”
Mr. Lien is the son of Lien Chan, a Kuomintang elder who has served as
Taiwan’s prime minister and vice president. But such a legacy, along with
Mr. Lien’s personal wealth, was more of a burden than an advantage at a
time when the average Taipei resident is worried about housing prices and
the gap between the rich and the poor.
連勝文先生是國民黨大老、前行政院長、暨前副總統連戰的兒子。然而家族光環
和連先生的富有,在一般臺北居民擔心房價和貧富差距時,卻成為重擔而非優勢。
Voters across Taiwan chose from nearly 20,000 candidates for 11,130 local
seats, electing village chiefs and mayors in six municipalities, among other
posts. While the results hinged on local issues and the parties’ get-out-the-
vote efforts, the contests also offered an indication of public sentiment
ahead of the presidential election in 2016. Presidents in Taiwan are limited
to two four-year terms, and the current president, Ma Ying-jeou, is serving
his final term.
全台的投票者從兩萬名候選人中,選出一萬一千一百三十位地方代表,包括六個直轄市
的和市長和村里長,以及其他位置。雖說選舉結果與地方議題和各政營的努力催票
息息相關,這次的競選也提前為 2016 總統大選秀出了民意走向。台灣總統任期限制為
四年並可連任一次,而現任總統馬英九正在他的最後任期中。
The wide losses prompted Prime Minister Jiang Yi-huah, who leads the executive
branch of government under Mr. Ma, to step down. He acknowledged that the
results were a display of public dissatisfaction.
全面敗選使得馬英九底下的行政長官閣揆江宜樺下台。他承認選舉結果顯示了民眾的不滿。
Mr. Ma has been deeply unpopular over the past year. Food safety scandals
and tepid economic growth have stoked discontent. The president’s efforts
to forge closer trade ties with China have raised questions about whether
only the wealthy will benefit and whether Taiwan’s sovereignty will be put at
risk by increasing economic reliance on China. Student demonstrators occupied
Taiwan’s legislature for more than three weeks this spring to protest the
Kuomintang’s efforts to pass a trade bill with China.
馬英九先生在過去一年非常的不受歡迎。食安醜聞以及微弱的經濟成長累積了民眾的不滿
總統對於與中國建立緊密貿易關係的努力,引發了是否只有富人受益,以及增加對中國
的經濟依賴是否會危害台灣主權等疑問。一群學運示威者在今年春季時,佔領了台灣
立法院超過三個星期,抗議國民黨試圖通過與中國的一個貿易條例。
The Kuomintang previously held 15 of Taiwan’s 22 cities and counties, but
that ratio was roughly reversed Saturday. The Kuomintang won just six seats,
while the Democratic Progressive Party declared victory in 13, including four
of Taiwan’s six special municipalities, which make up most of the country’s
largest cities.
國民黨之前在台灣的二十二個縣市握有十五席,但是這比例在星期六幾乎被完全翻轉。
國民黨只贏得六席,而民進黨贏得了十三席,包括了六個人口最多的直轄市中的四個。
==================================
睡前一翻,有些地方選詞稍微草率些,還請大家不吝指教。<(_ _)>
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: j589745 (68.42.79.27), 11/30/2014 15:04:03
※ 編輯: j589745 (68.42.79.27), 11/30/2014 15:07:02
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
5
25
223
488