Re: [英中] 獨立參選人當選台北市長 台灣執政黨的衰落

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (大師兄)時間10年前 (2014/11/30 19:03), 10年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我覺得沒問題的段落就不引用了 一點想法 你參考看看 也歡迎其它意見 : : 原文連結:http://nyti.ms/1rHWtlq : : HONG KONG — A doctor running as an independent won the mayor’s race : in Taipei, the capital, on Saturday, as Taiwan’s governing party suffered : heavy losses in local elections. In response to the defeats dealt to : the party, which favors closer ties with China, the prime minister resigned. : 香港訊 — 一位獨立參選的醫生在星期六贏得了首都臺北的市長選舉,而臺灣的執政黨 : 在地方選舉受到了重挫。傾中的執政黨籍行政院長以辭職回應了敗選。 "在台灣,一位獨立參選的醫生於...市長選舉,親中的執政黨則在地方選舉受到 了重挫。對於敗選,行政院長以辭職作為回應。" 句法結構上做了更大的調動...不知道為什麼 覺得把"台灣"放在句中跟"首都"後才講很怪 "親(傾)中"是修飾政黨的 你的寫法像是在講院長本人而已 應該可以更明確一點 : The election results, including a victory by the opposition Democratic : Progressive Party in the central city of Taichung, signal that Taiwan's : governing Chinese Nationalist Party, known as the Kuomintang or K.M.T., : will be hard-pressed to retain the presidency in the 2016 election. : 這次的選舉結果,包括反對黨 DPP 在台中取得的勝利,顯示了台灣的執政黨—中國國民黨 : 在 2016 總統大選將面臨苦戰。 1. 我覺得"台"或"臺"都能用啦 但要在文章內統一用法才行 2. "這次選舉結果--包括反對黨...--顯示了台灣執政的中國國民黨將在 2016爭取保有總統一位時面臨苦戰" 有些英文習慣 中文人士可能還不是那麼熟悉(補述內容直接插入句中以逗號隔開) retain的意思你沒翻到 : The Kuomintang’s losses also suggest that Taiwan voters may be turning : against party efforts to forge closer ties with China. : 國民黨的慘敗也間接證明了,台灣的投票者反對該黨希望跟中國建立更密切關係的企圖。 "投票者"=>"選民" : As Beijing has moved to enforce strict control over voting reforms in Hong : Kong, a policy that has set off protests known as the Occupy Central movement, : voters in Taiwan have said their sense of unease toward China has heightened. : 北京當局正對香港的投票改革採取更加嚴格的控管,這個措施引發了被稱為“佔中”的 : 抗議行動,而台灣的投票者認為這使他們對中國感到更加不安。 "由於北京推行嚴格控管香港選舉改革的政策,加上後續引發的“佔中"抗議行動, 台灣的選民認為他們對中國感到更加不安。" : “I think the result is a very strong signal not only to the K.M.T., but a : signal to Beijing, too,”said Hsu Szu-chien, a scholar of Chinese politics : at Academia Sinica, a state-financed research institution in Taipei. : “Particularly after the Occupy Central movement, I think the Taiwanese voters : are alarmed by the relationship between Beijing and Hong Kong.” : “我認為選舉的結果是個很強烈的訊息,不只是對國民黨,也是對北京當局。” : Hsu Szu-chien 說,他是中研院(位於臺北的國家級研究單位)的一位中國政治學者。 : 特別是在佔中運動之後,我想台灣的投票者受到北京和香港之間關係的警告。” 1. 第一句讀得懂 但好像不太通順 總感覺"對XXX"後面還要接幾個字: 1.a "對北京當局也是如此" 1.b "我認為這結果不只是對國民黨,對北京當局來說也是個..." 2. "中研院(...)的中國政治學者徐斯儉,如此表示。" 3. "我想台灣的選民開始警覺起北京和香港之間的關係" : Mr. Ko, 55, was supported by the Democratic Progressive Party but ran as an : independent on a platform advocating transparency and a bridging of the : partisan divide. The party, which favors independence for Taiwan, is known : as the green camp, and the Kuomintang and other parties that favor closer : relations with China and eventual unification are known as the blue camp. : 五十五歲的柯文哲先生雖得到民進黨的支持,是在一個透明公開,以及跨越黨派 : 隔閡的基礎上獨立參選。帶有台獨傾向的民進黨被稱作綠營,而國民黨以及其他 : 傾中及統派的政黨被稱為藍營。 1. "是在一個"=>"卻選擇在" 2. "傾中及統派"=>"傾向中國與終極統一" 你的寫法好像暗示兩種政黨: 一種只是傾中 另一種還偏好統一 但原文意思應該是指到兩者特性兼備的 : Mr. Lien is the son of Lien Chan, a Kuomintang elder who has served as : Taiwan’s prime minister and vice president. But such a legacy, along with : Mr. Lien’s personal wealth, was more of a burden than an advantage at a : time when the average Taipei resident is worried about housing prices and : the gap between the rich and the poor. : 連勝文先生是國民黨大老、前行政院長、暨前副總統連戰的兒子。然而家族光環 : 和連先生的富有,在一般臺北居民擔心房價和貧富差距時,卻成為重擔而非優勢。 1. "富有"=>"財富" 2. "然而當一般...差距時,連先生的家族光環和個人財富,反倒是重擔而非優勢" : Voters across Taiwan chose from nearly 20,000 candidates for 11,130 local : seats, electing village chiefs and mayors in six municipalities, among other : posts. While the results hinged on local issues and the parties’ get-out-the- : vote efforts, the contests also offered an indication of public sentiment : ahead of the presidential election in 2016. Presidents in Taiwan are limited : to two four-year terms, and the current president, Ma Ying-jeou, is serving : his final term. : 全台的投票者從兩萬名候選人中,選出一萬一千一百三十位地方代表,包括六個直轄市 : 的和市長和村里長,以及其他位置。雖說選舉結果與地方議題和各政營的努力催票 : 息息相關,這次的競選也提前為 2016 總統大選秀出了民意走向。台灣總統任期限制為 : 四年並可連任一次,而現任總統馬英九正在他的最後任期中。 1. "地方代表"=>"地方席次" 代表好像常指民意代表 席次似乎更精準點 "位置"=>"職位" 公職人員的位置 2. "這次競選卻也預告了2016總統大選的民意走向" : Mr. Ma has been deeply unpopular over the past year. Food safety scandals : and tepid economic growth have stoked discontent. The president’s efforts : to forge closer trade ties with China have raised questions about whether : only the wealthy will benefit and whether Taiwan’s sovereignty will be put at : risk by increasing economic reliance on China. Student demonstrators occupied : Taiwan’s legislature for more than three weeks this spring to protest the : Kuomintang’s efforts to pass a trade bill with China. : 馬英九先生在過去一年非常的不受歡迎。食安醜聞以及微弱的經濟成長累積了民眾的不滿 : 總統對於與中國建立緊密貿易關係的努力,引發了是否只有富人受益,以及增加對中國 : 的經濟依賴是否會危害台灣主權等疑問。一群學運示威者在今年春季時,佔領了台灣 : 立法院超過三個星期,抗議國民黨試圖通過與中國的一個貿易條例。 1. "食安醜聞與貧弱的經濟成長,助長民眾的不滿。" 2. "總統嘗試與中國建立..." 3. "一群學運示威者在今年春天佔領了台灣立法院超過三個星期,...與中國的貿易條例" "春季"好像在談規律性事物才會用上;這裡"一個"應該不必要 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.221.1 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1417345435.A.C24.html ※ 編輯: kaifrankwind (36.232.221.1), 11/30/2014 19:05:55

12/01 05:00, , 1F
真是太感謝你的詳細說明了!
12/01 05:00, 1F
文章代碼(AID): #1KUlcRma (Translation)
文章代碼(AID): #1KUlcRma (Translation)