Re: [英中] 獨立參選人當選台北市長 台灣執政黨的衰落
看板Translation (筆譯/翻譯)作者kaifrankwind (大師兄)時間10年前 (2014/11/30 19:03)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串2/2 (看更多)
我覺得沒問題的段落就不引用了
一點想法 你參考看看 也歡迎其它意見
:
: 原文連結:http://nyti.ms/1rHWtlq
:
: HONG KONG — A doctor running as an independent won the mayor’s race
: in Taipei, the capital, on Saturday, as Taiwan’s governing party suffered
: heavy losses in local elections. In response to the defeats dealt to
: the party, which favors closer ties with China, the prime minister resigned.
: 香港訊 — 一位獨立參選的醫生在星期六贏得了首都臺北的市長選舉,而臺灣的執政黨
: 在地方選舉受到了重挫。傾中的執政黨籍行政院長以辭職回應了敗選。
"在台灣,一位獨立參選的醫生於...市長選舉,親中的執政黨則在地方選舉受到
了重挫。對於敗選,行政院長以辭職作為回應。"
句法結構上做了更大的調動...不知道為什麼 覺得把"台灣"放在句中跟"首都"後才講很怪
"親(傾)中"是修飾政黨的 你的寫法像是在講院長本人而已 應該可以更明確一點
: The election results, including a victory by the opposition Democratic
: Progressive Party in the central city of Taichung, signal that Taiwan's
: governing Chinese Nationalist Party, known as the Kuomintang or K.M.T.,
: will be hard-pressed to retain the presidency in the 2016 election.
: 這次的選舉結果,包括反對黨 DPP 在台中取得的勝利,顯示了台灣的執政黨—中國國民黨
: 在 2016 總統大選將面臨苦戰。
1. 我覺得"台"或"臺"都能用啦 但要在文章內統一用法才行
2. "這次選舉結果--包括反對黨...--顯示了台灣執政的中國國民黨將在
2016爭取保有總統一位時面臨苦戰"
有些英文習慣 中文人士可能還不是那麼熟悉(補述內容直接插入句中以逗號隔開)
retain的意思你沒翻到
: The Kuomintang’s losses also suggest that Taiwan voters may be turning
: against party efforts to forge closer ties with China.
: 國民黨的慘敗也間接證明了,台灣的投票者反對該黨希望跟中國建立更密切關係的企圖。
"投票者"=>"選民"
: As Beijing has moved to enforce strict control over voting reforms in Hong
: Kong, a policy that has set off protests known as the Occupy Central movement,
: voters in Taiwan have said their sense of unease toward China has heightened.
: 北京當局正對香港的投票改革採取更加嚴格的控管,這個措施引發了被稱為“佔中”的
: 抗議行動,而台灣的投票者認為這使他們對中國感到更加不安。
"由於北京推行嚴格控管香港選舉改革的政策,加上後續引發的“佔中"抗議行動,
台灣的選民認為他們對中國感到更加不安。"
: “I think the result is a very strong signal not only to the K.M.T., but a
: signal to Beijing, too,”said Hsu Szu-chien, a scholar of Chinese politics
: at Academia Sinica, a state-financed research institution in Taipei.
: “Particularly after the Occupy Central movement, I think the Taiwanese voters
: are alarmed by the relationship between Beijing and Hong Kong.”
: “我認為選舉的結果是個很強烈的訊息,不只是對國民黨,也是對北京當局。”
: Hsu Szu-chien 說,他是中研院(位於臺北的國家級研究單位)的一位中國政治學者。
: 特別是在佔中運動之後,我想台灣的投票者受到北京和香港之間關係的警告。”
1. 第一句讀得懂 但好像不太通順 總感覺"對XXX"後面還要接幾個字:
1.a "對北京當局也是如此"
1.b "我認為這結果不只是對國民黨,對北京當局來說也是個..."
2. "中研院(...)的中國政治學者徐斯儉,如此表示。"
3. "我想台灣的選民開始警覺起北京和香港之間的關係"
: Mr. Ko, 55, was supported by the Democratic Progressive Party but ran as an
: independent on a platform advocating transparency and a bridging of the
: partisan divide. The party, which favors independence for Taiwan, is known
: as the green camp, and the Kuomintang and other parties that favor closer
: relations with China and eventual unification are known as the blue camp.
: 五十五歲的柯文哲先生雖得到民進黨的支持,是在一個透明公開,以及跨越黨派
: 隔閡的基礎上獨立參選。帶有台獨傾向的民進黨被稱作綠營,而國民黨以及其他
: 傾中及統派的政黨被稱為藍營。
1. "是在一個"=>"卻選擇在"
2. "傾中及統派"=>"傾向中國與終極統一" 你的寫法好像暗示兩種政黨: 一種只是傾中
另一種還偏好統一 但原文意思應該是指到兩者特性兼備的
: Mr. Lien is the son of Lien Chan, a Kuomintang elder who has served as
: Taiwan’s prime minister and vice president. But such a legacy, along with
: Mr. Lien’s personal wealth, was more of a burden than an advantage at a
: time when the average Taipei resident is worried about housing prices and
: the gap between the rich and the poor.
: 連勝文先生是國民黨大老、前行政院長、暨前副總統連戰的兒子。然而家族光環
: 和連先生的富有,在一般臺北居民擔心房價和貧富差距時,卻成為重擔而非優勢。
1. "富有"=>"財富"
2. "然而當一般...差距時,連先生的家族光環和個人財富,反倒是重擔而非優勢"
: Voters across Taiwan chose from nearly 20,000 candidates for 11,130 local
: seats, electing village chiefs and mayors in six municipalities, among other
: posts. While the results hinged on local issues and the parties’ get-out-the-
: vote efforts, the contests also offered an indication of public sentiment
: ahead of the presidential election in 2016. Presidents in Taiwan are limited
: to two four-year terms, and the current president, Ma Ying-jeou, is serving
: his final term.
: 全台的投票者從兩萬名候選人中,選出一萬一千一百三十位地方代表,包括六個直轄市
: 的和市長和村里長,以及其他位置。雖說選舉結果與地方議題和各政營的努力催票
: 息息相關,這次的競選也提前為 2016 總統大選秀出了民意走向。台灣總統任期限制為
: 四年並可連任一次,而現任總統馬英九正在他的最後任期中。
1. "地方代表"=>"地方席次" 代表好像常指民意代表 席次似乎更精準點
"位置"=>"職位" 公職人員的位置
2. "這次競選卻也預告了2016總統大選的民意走向"
: Mr. Ma has been deeply unpopular over the past year. Food safety scandals
: and tepid economic growth have stoked discontent. The president’s efforts
: to forge closer trade ties with China have raised questions about whether
: only the wealthy will benefit and whether Taiwan’s sovereignty will be put at
: risk by increasing economic reliance on China. Student demonstrators occupied
: Taiwan’s legislature for more than three weeks this spring to protest the
: Kuomintang’s efforts to pass a trade bill with China.
: 馬英九先生在過去一年非常的不受歡迎。食安醜聞以及微弱的經濟成長累積了民眾的不滿
: 總統對於與中國建立緊密貿易關係的努力,引發了是否只有富人受益,以及增加對中國
: 的經濟依賴是否會危害台灣主權等疑問。一群學運示威者在今年春季時,佔領了台灣
: 立法院超過三個星期,抗議國民黨試圖通過與中國的一個貿易條例。
1. "食安醜聞與貧弱的經濟成長,助長民眾的不滿。"
2. "總統嘗試與中國建立..."
3. "一群學運示威者在今年春天佔領了台灣立法院超過三個星期,...與中國的貿易條例"
"春季"好像在談規律性事物才會用上;這裡"一個"應該不必要
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.221.1
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1417345435.A.C24.html
※ 編輯: kaifrankwind (36.232.221.1), 11/30/2014 19:05:55
推
12/01 05:00, , 1F
12/01 05:00, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章