Re: [英中] 詢問該文章中文翻譯內容為何?
賣方之專案經理與買方特定工區代表人創設附加服務增減項目或發生在原契约範圍之外衍
生之成本費用。該項目清單基礎將依據“按規定要求”進行項目更新並包含特定項目敘述
,該方將做這項工作,估計成本的工作,並命名為“買方”,承包商“,或”被確定“作
為負責所產生的費用。
以上是我初步翻譯結果,但我不確定是否語意偏差,再惠請大家協助訂正語句,謝謝。
※ 引述《cellline (PiPi)》之銘言:
: The Contractor’s Project Manager and the Purchaser’s designated Job Site
: Representative will create a plus/minus list of additional services or cost
: occurred that are outside of the scope of the original contract. The list
: will be updated on an “as required” basis and will include a description of
: the particular item, the party that will do the work, an estimated cost of
: the work, and name the “Purchaser”, the Contractor”, or “to be determined
: ” as the party responsible for the costs incurred.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 113.175.144.26
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1442495171.A.4E0.html
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章