[英中] 一則新聞

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Fiery Dust)時間10年前 (2015/03/22 14:41), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我不確定這裡outlook該如何翻譯 字典解釋是"景色,前途,了望,前景", 但放在這裡不通順, 不知有沒有比"預報"更好的詞 http://www.climate.gov/news-features/featured-images/warm-oceans-pose-risk- global-coral-bleaching-event-2015 上圖顯示地區的珊瑚於2015年3月至6月熱危險(heat stress;或譯熱應力)機率達到(或超過 )百分之六十。資料來自NOAA為期四月的珊瑚白化熱危險預報,依據NAOO的操作式氣 候預測系統模型預測的海面溫度,顯示四個月內最高危險的地區。 The map above shows areas where there is a 60 percent likelihood of coral heat stress from March until June 2015 according to NOAA's Four-Month Coral Bleaching Thermal Stress Outlook. The outlook depends on sea surface temperature forecasts from NOAA's operational climate forecast system model to show regions that are most likely to experience bleaching up to four months in advance. -- 一百頭龍聚在同一處攻擊,卻連一間草屋都無法掀倒。 一名魔法學徒所念出的簡單咒語,卻甚至可以讓一百座城寨崩潰。 人們稱這種道理為什麼? 稱它們為人生…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.4.191 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1427006518.A.B22.html

05/26 15:33, , 1F
查到的學術資料幾乎都是英文的
05/26 15:33, 1F
文章代碼(AID): #1L3cGsiY (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1L3cGsiY (Translation)