Re: [英中] 為自己勇敢一次

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (有殺冇賠)時間8年前 (2016/12/18 18:40), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《scyang9999 (JAMES)》之銘言: : ※ 引述《ib61632003 (聖稜線)》之銘言: : : 想翻譯"為自己勇敢一次" : : 並且想要強調"一次" : : 一種很久沒為自己勇敢,所以應該讓自己勇敢"一次" : : 試翻如下: : : Be brave for myself for one time : : 感覺在後面硬加for one time好像怪怪的 : : 如果用once又不知道要怎麼翻比較好 : : 有請各位前輩賜教orz : 我的想法是 : Be brave once for myself : 感覺這樣唸順點 Be brave ever Once. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.170.226 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1482057627.A.8B9.html

12/18 19:33, , 1F
12/18 19:33, 1F

12/19 17:35, , 2F
that's not how you use "ever" . . .
12/19 17:35, 2F

12/20 09:15, , 3F
spacedunce5 +1
12/20 09:15, 3F

01/26 15:44, , 4F
ever and once do not even look proper together?
01/26 15:44, 4F

01/27 10:51, , 5F
+1
01/27 10:51, 5F

02/06 23:00, , 6F
應該是翻成“聆聽自己心中真實的聲音”的感覺
02/06 23:00, 6F

02/06 23:03, , 7F
應該是翻成“聆聽自己心中真實的聲音”的感覺
02/06 23:03, 7F
文章代碼(AID): #1OLcURYv (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1OLcURYv (Translation)