[雜問] Trados 各項雜問

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (宅女夢)時間7年前 (2018/03/09 04:08), 7年前編輯推噓3(307)
留言10則, 3人參與, 7年前最新討論串1/2 (看更多)
最近正在翻譯一個PC單機遊戲,英譯中, 是選擇導向視覺小說電影類遊戲 因劇情分支盤根錯節,遊戲文本量非常恐怖的多 且文本內容零散,順序亂七八糟 所以會常常需要批量搜尋/取代/對照功能 其中虛構的人名、地名也很多 所以想學習Trados這個聽說很厲害的軟體 來管理這一整個專案 順利的話,也為翻譯之路備上一把利器 以下條列一下我的問題, 大部分是我在網路教學資源中有看到, 但還是摸不太清楚怎麼使用的東西 1.可否匯入既有譯文 我是已經翻約10萬字後才開始使用Trados 所以我有譯好但尚未校稿的譯文檔 假設我有原文檔案A,還有譯文檔案B,兩個檔案 兩個檔案都段落分明,彼此對應清楚 那我可不可以把兩個txt檔都匯入trados中,讓B作為A的譯文呢? 換個方式問,在trados中的譯文部分, 可否用「從文件匯入」的方式而非手動一句句打呢? 因為總文件數量有50個,內容幾萬到幾十萬字不等 拜託各位大神要如何做到,否則之前心血要手動重貼想到就涼了... 2.術語庫跟TM有什麼差別? 如前文所述,此遊戲有大量虛構人名、地名 想說這個功能也許可以利用在建立專有名詞對照表 才不會一下塞繆爾、一下撒母耳、一下山謬的 想請問如果我想建立專有名詞對照表,要用哪一個才對呢? ...另想求私底下讓我寄站內信問您Trados的問題 因為是真的想精通此軟體強大的功能, 不是只想用來簡單翻譯文件而已>_< 謝謝!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.174.230 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1520539708.A.9DE.html

03/09 10:18, 7年前 , 1F
沒有精通但有在使用,歡迎來信彼此討論
03/09 10:18, 1F
※ 編輯: cart76002 (114.47.174.230), 03/09/2018 13:02:20

03/09 13:21, 7年前 , 2F
1. 利用 Align 功能就可以匯入並對應原文譯文。2. 有大量
03/09 13:21, 2F

03/09 13:21, 7年前 , 3F
專有名詞建議用 TermBase,翻譯時會自動跑出來,很方便!
03/09 13:21, 3F

03/09 13:21, 7年前 , 4F
購入 Trados 或其他類似的翻譯輔助軟體對於想要長期翻譯
03/09 13:21, 4F

03/09 13:21, 7年前 , 5F
的譯者是不錯的投資。只是你的這兩項需求,也是需要一點前
03/09 13:21, 5F

03/09 13:21, 7年前 , 6F
置作業,但一旦完成後,就可以省掉翻譯時的不少麻煩。
03/09 13:21, 6F

03/10 16:07, 7年前 , 7F
我覺得TM和TB原理應該一樣,可以想成TM是存比較長的內容
03/10 16:07, 7F

03/10 16:08, 7年前 , 8F
(句子、段落),如果你的段落可以互相對應ex.原文第N段對
03/10 16:08, 8F

03/10 16:09, 7年前 , 9F
譯文第N段,也可以貼到Excel,網路工具轉成tmx檔
03/10 16:09, 9F

03/10 16:11, 7年前 , 10F
tmx是通用的TM格式,不管用啥工具都可以讀~
03/10 16:11, 10F
文章代碼(AID): #1QePWydU (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QePWydU (Translation)