Re: [雜問] Trados 各項雜問

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (嗯)時間7年前 (2018/03/20 21:13), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《cart76002 (宅女夢)》之銘言: : 最近正在翻譯一個PC單機遊戲,英譯中, : 是選擇導向視覺小說電影類遊戲 : 因劇情分支盤根錯節,遊戲文本量非常恐怖的多 : 且文本內容零散,順序亂七八糟 : 所以會常常需要批量搜尋/取代/對照功能 : 其中虛構的人名、地名也很多 : 所以想學習Trados這個聽說很厲害的軟體 : 來管理這一整個專案 : 順利的話,也為翻譯之路備上一把利器 : 以下條列一下我的問題, : 大部分是我在網路教學資源中有看到, : 但還是摸不太清楚怎麼使用的東西 : 1.可否匯入既有譯文 : 我是已經翻約10萬字後才開始使用Trados : 所以我有譯好但尚未校稿的譯文檔 : 假設我有原文檔案A,還有譯文檔案B,兩個檔案 : 兩個檔案都段落分明,彼此對應清楚 : 那我可不可以把兩個txt檔都匯入trados中,讓B作為A的譯文呢? : 換個方式問,在trados中的譯文部分, : 可否用「從文件匯入」的方式而非手動一句句打呢? : 因為總文件數量有50個,內容幾萬到幾十萬字不等 : 拜託各位大神要如何做到,否則之前心血要手動重貼想到就涼了... : 2.術語庫跟TM有什麼差別? : 如前文所述,此遊戲有大量虛構人名、地名 : 想說這個功能也許可以利用在建立專有名詞對照表 : 才不會一下塞繆爾、一下撒母耳、一下山謬的 : 想請問如果我想建立專有名詞對照表,要用哪一個才對呢? : ...另想求私底下讓我寄站內信問您Trados的問題 : 因為是真的想精通此軟體強大的功能, : 不是只想用來簡單翻譯文件而已>_< : 謝謝!!!! 買了Trados 2011用幾個月後就投靠memoQ的人路過 1. memoQ有這個功能 相信trados也有 只是我太久沒用了 你可能要上網爬文看看 2. 記憶庫和術語庫都是重複利用的概念 記憶庫是儲存整串的翻譯文字 術語庫是碰到艱澀詞時 可以將短語儲存到裡面 當以後再翻譯有match的時候就能從記憶庫或 術語庫調出來 節省你很多時間 你也可以設定match的條件 如果你要走這行 儲存自己的TM和TB就是財產 能讓你比其他翻譯工作的更快 需要好好學習這些知識 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.112.230 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1521551599.A.3E7.html

03/21 00:13, 7年前 , 1F
推 MemoQ ,介面比較美觀不說,使用上也比 Trados 直覺。
03/21 00:13, 1F

03/24 00:56, 7年前 , 2F
可是我覺得 memoQ 好難用,可能已習慣 Trados (用快7年了
03/24 00:56, 2F

03/24 00:56, 7年前 , 3F
) QQ
03/24 00:56, 3F

03/28 11:49, 7年前 , 4F
習慣問題 每套軟體都有它隱藏的強大功能
03/28 11:49, 4F

06/17 11:48, 7年前 , 5F
memoQ硬要採 checking out server project 方式非常爛
06/17 11:48, 5F
文章代碼(AID): #1QiGZlFd (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1QiGZlFd (Translation)