Re: [英中] 中翻英修正指教
大家好我是原po,關於第一句我有再次更正的寫法與大家分享:
“A Brief History of Time" was the most famous work published by Stephen Hawki
ng, who was well-known for the achievement in astrophysics.
感覺比第一次的寫法更通順些了,也非常謝謝大家指教
※ 引述《mintale4867 (MinTale)》之銘言:
: 發現推文好像無法連推...只好回文
: ※ 引述《sunset (愛情的正常性混亂)》之銘言:
: : 1. 以天文物理聞名的史蒂芬滅N金,其出版的「時間簡史(A Brief History of Time
)?
: : 是他最為人熟知的著作。
: : Stephen Hawking, who is well-known in astrophysics, published his most fam
ou
: : work "A Brief History of Time".
: 剛才推文提到這樣會顯得英文句構看起來有點不連貫,略作修改即可。
: Stephen Hawking, who is well-known for his contributions astrophysics and hi
s
: publication "A Brief History of Time".
: : 2. 即使罹患罕見疾病,霍金仍靠著先進的醫療技術延續生命,並活到了76歲。
: : Though suffered from a rare disease, Hawking had still extended his live b
y
: : vanced medical technology and passed away until seventy-six years old.
: 這裡譯文主要問題點在於「pass away」是單一時間點的事件,接「until」會讓讀者
: 不明所以,另外因為是「靠著」醫療技術延續生命,建議避免「had still extended」
: 這種「好像他可以自己掌控」的寫法。
: 建議:
: Thanks to modern medicine advancement, Hawking managed to make it to the age
: of 76 despite the burden of rare disease.
: : 以上翻譯若有需再修正,歡迎各位指教,謝謝!
: 語感養成真的非常花時間,我也還在繼續努力 :D
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.234.121
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1522417461.A.733.html
推
03/30 21:52,
7年前
, 1F
03/30 21:52, 1F
推
03/31 00:33,
7年前
, 2F
03/31 00:33, 2F
→
04/09 10:32,
7年前
, 3F
04/09 10:32, 3F
推
04/24 11:37,
7年前
, 4F
04/24 11:37, 4F
→
04/24 11:37,
7年前
, 5F
04/24 11:37, 5F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
34
107
117
365