Re: [英中] 中翻英修正指教

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (愛情的正常性混亂)時間7年前 (2018/03/30 21:44), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 7年前最新討論串3/3 (看更多)
大家好我是原po,關於第一句我有再次更正的寫法與大家分享: “A Brief History of Time" was the most famous work published by Stephen Hawki ng, who was well-known for the achievement in astrophysics. 感覺比第一次的寫法更通順些了,也非常謝謝大家指教 ※ 引述《mintale4867 (MinTale)》之銘言: : 發現推文好像無法連推...只好回文 : ※ 引述《sunset (愛情的正常性混亂)》之銘言: : : 1. 以天文物理聞名的史蒂芬滅N金,其出版的「時間簡史(A Brief History of Time )? : : 是他最為人熟知的著作。 : : Stephen Hawking, who is well-known in astrophysics, published his most fam ou : : work "A Brief History of Time". : 剛才推文提到這樣會顯得英文句構看起來有點不連貫,略作修改即可。 : Stephen Hawking, who is well-known for his contributions astrophysics and hi s : publication "A Brief History of Time". : : 2. 即使罹患罕見疾病,霍金仍靠著先進的醫療技術延續生命,並活到了76歲。 : : Though suffered from a rare disease, Hawking had still extended his live b y : : vanced medical technology and passed away until seventy-six years old. : 這裡譯文主要問題點在於「pass away」是單一時間點的事件,接「until」會讓讀者 : 不明所以,另外因為是「靠著」醫療技術延續生命,建議避免「had still extended」 : 這種「好像他可以自己掌控」的寫法。 : 建議: : Thanks to modern medicine advancement, Hawking managed to make it to the age : of 76 despite the burden of rare disease. : : 以上翻譯若有需再修正,歡迎各位指教,謝謝! : 語感養成真的非常花時間,我也還在繼續努力 :D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.234.121 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1522417461.A.733.html

03/30 21:52, 7年前 , 1F
都用is,我相信他的著作應該在有新實證前還是權威
03/30 21:52, 1F

03/31 00:33, 7年前 , 2F
上一篇的翻譯加上我推文裡的修正是最佳解答
03/31 00:33, 2F

04/09 10:32, 7年前 , 3F
謝謝指教
04/09 10:32, 3F

04/24 11:37, 7年前 , 4F
我看到你最早的句子也是想建議你把著作放前面,然後使
04/24 11:37, 4F

04/24 11:37, 7年前 , 5F
用被動式。因為整句重點是著作。
04/24 11:37, 5F
文章代碼(AID): #1QlZyrSp (Translation)
文章代碼(AID): #1QlZyrSp (Translation)