[英中] 2句話語氣翻譯請教

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Mathores)時間7年前 (2018/04/19 11:30), 7年前編輯推噓5(503)
留言8則, 5人參與, 7年前最新討論串1/2 (看更多)
哈囉,翻譯板的各位好! 我最近在翻A Dictionary for Your Twenties https://www.youtube.com/watch?v=PIPifhMlFBQ
發現有2句話不知道該怎麼呈現語氣,想請教大家會怎麼翻? 那2段話是這樣故意大小寫混用: 1. I aM a PeOpLe PeRsOn . 2. It'S fiNe, sLEep nOw! 我目前翻成: 1. 我↗交際↘手↗腕↘很↗好。 2. 兩種版本: (1) 沒↗事↘了,睡↘吧! (2) 現在可以睡囉ㄏㄏ ↗↘這兩個符號交錯使用的方式,是我在看Webtoon漫畫時會看到的;個人覺得用在這邊 可以表現出他的語氣,但不確定我的認知是否正確,因此想請大家分享你們的譯法或指正 我的譯法。 謝謝你們! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.130.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1524108625.A.934.html ※ 編輯: mathores (110.27.129.215), 04/19/2018 11:41:42 ※ 編輯: mathores (110.27.129.215), 04/19/2018 11:42:00

04/19 23:22, 7年前 , 1F
感覺是表現假的正面能量,考慮第一句直譯但用火星文
04/19 23:22, 1F

04/19 23:23, 7年前 , 2F
第二句譯成"你現在去睡絕對不會出任何事情(吧)"
04/19 23:23, 2F

04/24 14:29, 7年前 , 3F
ㄑ睡ㄅ,沒4惹
04/24 14:29, 3F

05/03 20:26, 7年前 , 4F
Webtoon的箭頭用法是因為韓文的語調關係XD
05/03 20:26, 4F

05/06 11:21, 7年前 , 5F
1是重複之前已經說過的話,我覺得可用同樣的翻譯加"~"符號
05/06 11:21, 5F

05/09 01:06, 7年前 , 6F
need to check the context to find the defintion and
05/09 01:06, 6F

05/09 01:07, 7年前 , 7F
meaning. people person, 群眾人,like party monster
05/09 01:07, 7F

05/09 01:08, 7年前 , 8F
it's fine...fine for what, need the context
05/09 01:08, 8F
文章代碼(AID): #1Qs0rHaq (Translation)
文章代碼(AID): #1Qs0rHaq (Translation)