[英中] 2句話語氣翻譯請教
看板Translation (筆譯/翻譯)作者mathores (Mathores)時間7年前 (2018/04/19 11:30)推噓5(5推 0噓 3→)留言8則, 5人參與討論串1/2 (看更多)
哈囉,翻譯板的各位好!
我最近在翻A Dictionary for Your Twenties
https://www.youtube.com/watch?v=PIPifhMlFBQ
發現有2句話不知道該怎麼呈現語氣,想請教大家會怎麼翻?
那2段話是這樣故意大小寫混用:
1. I aM a PeOpLe PeRsOn .
2. It'S fiNe, sLEep nOw!
我目前翻成:
1. 我↗交際↘手↗腕↘很↗好。
2. 兩種版本:
(1) 沒↗事↘了,睡↘吧!
(2) 現在可以睡囉ㄏㄏ
↗↘這兩個符號交錯使用的方式,是我在看Webtoon漫畫時會看到的;個人覺得用在這邊
可以表現出他的語氣,但不確定我的認知是否正確,因此想請大家分享你們的譯法或指正
我的譯法。
謝謝你們!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.130.234
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1524108625.A.934.html
※ 編輯: mathores (110.27.129.215), 04/19/2018 11:41:42
※ 編輯: mathores (110.27.129.215), 04/19/2018 11:42:00
推
04/19 23:22,
7年前
, 1F
04/19 23:22, 1F
→
04/19 23:23,
7年前
, 2F
04/19 23:23, 2F
推
04/24 14:29,
7年前
, 3F
04/24 14:29, 3F
推
05/03 20:26,
7年前
, 4F
05/03 20:26, 4F
推
05/06 11:21,
7年前
, 5F
05/06 11:21, 5F
推
05/09 01:06,
7年前
, 6F
05/09 01:06, 6F
→
05/09 01:07,
7年前
, 7F
05/09 01:07, 7F
→
05/09 01:08,
7年前
, 8F
05/09 01:08, 8F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
5
8
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
39
80