Re: [英中] 2句話語氣翻譯請教

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (讀不完的書)時間6年前 (2018/11/14 12:25), 6年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
我最近終於弄懂這樣的英文寫法了!其實是一種嘲諷,在酸說這種話的人(包含自己)。 所以第一句應該要帶怨氣,第二句則是嘲諷人家的天真無邪。 至於怎麼譯呢…… jUsT dO yOuR bEsT! ※ 引述《mathores (Mathores)》之銘言: 哈囉,翻譯板的各位好! 我最近在翻A Dictionary for Your Twenties https://www.youtube.com/watch?v=PIPifhMlFBQ
發現有2句話不知道該怎麼呈現語氣,想請教大家會怎麼翻? 那2段話是這樣故意大小寫混用: 1. I aM a PeOpLe PeRsOn . 2. It'S fiNe, sLEep nOw! 我目前翻成: 1. 我↗交際↘手↗腕↘很↗好。 2. 兩種版本: (1) 沒↗事↘了,睡↘吧! (2) 現在可以睡囉ㄏㄏ ↗↘這兩個符號交錯使用的方式,是我在看Webtoon漫畫時會看到的;個人覺得用在這邊 可以表現出他的語氣,但不確定我的認知是否正確,因此想請大家分享你們的譯法或指正 我的譯法。 謝謝你們! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.130.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1524108625.A.934.html ※ 編輯: mathores (110.27.129.215), 04/19/2018 11:41:42 ※ 編輯: mathores (110.27.129.215), 04/19/2018 11:42:00

04/19 23:22,
感覺是表現假的正面能量,考慮第一句直譯但用火星文
04/19 23:22

04/19 23:23,
第二句譯成"你現在去睡絕對不會出任何事情(吧)"
04/19 23:23

04/24 14:29,
ㄑ睡ㄅ,沒4惹
04/24 14:29

05/03 20:26,
Webtoon的箭頭用法是因為韓文的語調關係XD
05/03 20:26

05/06 11:21,
1是重複之前已經說過的話,我覺得可用同樣的翻譯加"~"符號
05/06 11:21

05/09 01:06,
need to check the context to find the defintion and
05/09 01:06

05/09 01:07,
meaning. people person, 群眾人,like party monster
05/09 01:07

05/09 01:08,
it's fine...fine for what, need the context
05/09 01:08
-- p2: defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.200.49 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1542169526.A.3A8.html ※ 編輯: spacedunce5 (114.42.200.49), 11/14/2018 12:26:12
文章代碼(AID): #1RwwEsEe (Translation)
文章代碼(AID): #1RwwEsEe (Translation)