Re: [英中] 2句話語氣翻譯請教
看板Translation (筆譯/翻譯)作者spacedunce5 (讀不完的書)時間6年前 (2018/11/14 12:25)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/2 (看更多)
我最近終於弄懂這樣的英文寫法了!其實是一種嘲諷,在酸說這種話的人(包含自己)。
所以第一句應該要帶怨氣,第二句則是嘲諷人家的天真無邪。
至於怎麼譯呢…… jUsT dO yOuR bEsT!
※ 引述《mathores (Mathores)》之銘言:
哈囉,翻譯板的各位好!
我最近在翻A Dictionary for Your Twenties
https://www.youtube.com/watch?v=PIPifhMlFBQ
發現有2句話不知道該怎麼呈現語氣,想請教大家會怎麼翻?
那2段話是這樣故意大小寫混用:
1. I aM a PeOpLe PeRsOn .
2. It'S fiNe, sLEep nOw!
我目前翻成:
1. 我↗交際↘手↗腕↘很↗好。
2. 兩種版本:
(1) 沒↗事↘了,睡↘吧!
(2) 現在可以睡囉ㄏㄏ
↗↘這兩個符號交錯使用的方式,是我在看Webtoon漫畫時會看到的;個人覺得用在這邊
可以表現出他的語氣,但不確定我的認知是否正確,因此想請大家分享你們的譯法或指正
我的譯法。
謝謝你們!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.130.234
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1524108625.A.934.html
※ 編輯: mathores (110.27.129.215), 04/19/2018 11:41:42
※ 編輯: mathores (110.27.129.215), 04/19/2018 11:42:00
推
04/19 23:22,
04/19 23:22
→
04/19 23:23,
04/19 23:23
推
04/24 14:29,
04/24 14:29
推
05/03 20:26,
05/03 20:26
推
05/06 11:21,
05/06 11:21
推
05/09 01:06,
05/09 01:06
→
05/09 01:07,
05/09 01:07
→
05/09 01:08,
05/09 01:08
--
p2: defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.200.49
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1542169526.A.3A8.html
※ 編輯: spacedunce5 (114.42.200.49), 11/14/2018 12:26:12
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
5
8
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章