Fw: [問題] 無一技之長的譯者還可以做什麼工作?
看板Translation (筆譯/翻譯)作者inohumi (inohumi)時間6年前 (2018/11/05 19:46)推噓20(20推 0噓 52→)留言72則, 19人參與討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 CareerPlan 看板 #1Ru2sJ8v ]
作者: inohumi (inohumi) 看板: CareerPlan
標題: [問題] 無一技之長的譯者還可以做什麼工作?
時間: Mon Nov 5 19:46:21 2018
本文應該會很長,請慎入……
大家好。
我是個日文譯者,3X歲,從事這份工作第八年,主要都翻書籍,目前有33本譯作。
我做翻譯收入很低,因為有辦法接的案子很少,
過去七年,我的工作雖然一直斷斷續續,但至少每年都還有接到幾本書,
直到今年真的很慘,直到這個月後半才接到今年第一本書,
除了零星的幾件手機遊戲翻譯案子之外,前面10個多月幾乎完全沒有接到工作。
雖然是有人來接洽,但洽談的結果最後都是沒談成。
前面提到我有辦法接的案子很少,是因為我完全沒有一技之長,
我只能翻譯給一般大眾看的、內容不涉及專業知識的簡單書籍,
曾經有人找我翻譯有關iphone或心理學相關書籍,
但我完全不懂iphone也完全不懂心理學(不要說日文了,就是中文的心理學我也看不懂)
所以只要碰到有涉及特殊領域的翻譯案子,我都只能婉拒。
我看過人力銀行網站上的一些案件,幾乎清一色是法律、醫學、專利等非常專業的領域,
那樣的案子我完全沒辦法接。
另外,我只能做筆譯,而且只能日翻中,無法中翻日,
只能做筆譯是因為我聽不懂日文,也不會說,只是會讀些簡單的文章然後轉成中文。
像我這樣做了快八年才翻譯30幾本書是非常少的(而且其中最厚的也才300多頁),
收入根本無法養活自己。
去年,有佛心網友介紹了手機遊戲的翻譯案子給我,
但是我自己不爭氣,能力不足,很多地方翻譯錯誤。
這份工作的收入佔了我去年收入的很大一部份,但是它帶給我的挫折感也很大,
它讓我原本就很低落的自信心更加低落,
但是我不想辜負網友的一片好心,所以一直努力撐著。
大概做了快滿一年的時候,案主說因為我錯誤太多所以暫時不會再發案給我,
我想時候終於到了(當初簽約就是簽一年,沒有解約的話自動延長),
便表明解約的意願,對方也同意了。
後來同一位網友又介紹另一個案子給我,同樣是手機遊戲翻譯,
然後這次我又搞砸了……我真的非常對不起那位好心的網友。
本來我是抱著第五年開始案源會變多變穩定的希望,事實上第五年可說是我最好的一年,
但第六年開始就慘兮兮,直到今年連續10個月沒接到任何書籍,這真的讓我很慌。
但是,一個做翻譯做了快八年的譯者,要轉行真的很困難。
我住的地方很鄉下,這裡很少有文職,最常見的工作機會是餐飲和服務業,
例如飲料店、速食店、水餃店、便利商店等等,
為了增加收入,我明知道自己沒有一技之長,我還是去那些店家應徵,
不過最後全部都石沉大海。
應徵工作時,對方通常都會問我之前是做什麼的,
當我說出翻譯兩個字時,他們的反應幾乎都像是聽到什麼外星語似的,
還有人一聽到我過去是做翻譯的,就直接說這也差太多了吧。
即使我說自己平時天天下廚,對廚房工作不陌生,也無助於我應徵餐飲業的工作。
這樣的話,我應徵工作時是不是隱瞞翻譯的事比較好?(寧可讓履歷完全空白?)
沒有一技之長真的很慘……
我反應很慢,沒有力氣無法搬重物,真的不知道可以做什麼工作。
偶爾看到有文職,但都是會計類,我也不會。
要考公職也沒辦法,因為我不擅長唸書。
外地也許有更多工作機會,但是我因為嚴重憂鬱症的關係只能住家裡。
前陣子有一位網友得知我的困境,就告訴我有一家補習班有開日文師資培育課程,
透過網路直播也能上課,我就去參加了,
但當我把這件事情告訴我媽媽時,她潑了我一桶冷水:
「我們這裡是鄉下,你找不到學生學日文的。」
我參加的這個課程大概要到明年三、四月才結束,但因為被潑了冷水,
雖然我還是持續在上課,但心裡已經不抱太大期望了。
一個沒有一技之長的譯者,還能做什麼工作呢?
除了翻譯之外,我就沒有做過其他工作了。
(就連大學打工時都是做翻譯……)
謝謝你看到這裡。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.2.177
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CareerPlan/M.1541418387.A.239.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: inohumi (61.224.2.177), 11/05/2018 19:46:58
→
11/05 19:49,
6年前
, 1F
11/05 19:49, 1F
→
11/05 19:49,
6年前
, 2F
11/05 19:49, 2F
推
11/05 20:15,
6年前
, 3F
11/05 20:15, 3F
1.馬上研究了GENGO,我想我會加入,非常感謝!
2.我翻譯過一本跟廚房有關的書,不過目前還沒有翻譯過食譜書就是了。
推
11/05 21:56,
6年前
, 4F
11/05 21:56, 4F
我當年蠻早就想要走筆譯,所以幾乎都把心思花在「讀」上面,
(經常覺得是不是因為太早決定要走這條路,反而害得自己現在變成這樣)
至於聽就只到N1聽力低空飛過的程度,
至於說,嚴格來說我不是完全不會講日文,簡單的會講,
但是真正遇到日本人的時候會緊張到說不出話來。
→
11/05 22:23,
6年前
, 5F
11/05 22:23, 5F
哦,我以為那邊都專門PO譯案的。
→
11/05 22:36,
6年前
, 6F
11/05 22:36, 6F
我以為保全都是男性在當的,女生也能當保全嗎?
→
11/06 00:48,
6年前
, 7F
11/06 00:48, 7F
→
11/06 00:48,
6年前
, 8F
11/06 00:48, 8F
→
11/06 00:48,
6年前
, 9F
11/06 00:48, 9F
http://jptrans.pixnet.net/blog/post/97230304
這是我目前的作品列表,可以看出我接的領域和題材變來變去,
很少有哪一種題材數量特別多的,
我比較不怕的類型大概就是文學類、醫療保健類和心理勵志類吧。
推
11/06 11:53,
6年前
, 10F
11/06 11:53, 10F
→
11/06 11:53,
6年前
, 11F
11/06 11:53, 11F
→
11/06 11:53,
6年前
, 12F
11/06 11:53, 12F
→
11/06 11:53,
6年前
, 13F
11/06 11:53, 13F
→
11/06 11:53,
6年前
, 14F
11/06 11:53, 14F
→
11/06 11:53,
6年前
, 15F
11/06 11:53, 15F
→
11/06 11:53,
6年前
, 16F
11/06 11:53, 16F
推
11/06 11:56,
6年前
, 17F
11/06 11:56, 17F
→
11/06 11:56,
6年前
, 18F
11/06 11:56, 18F
→
11/06 11:56,
6年前
, 19F
11/06 11:56, 19F
您說的對,謝謝。
→
11/06 12:57,
6年前
, 20F
11/06 12:57, 20F
有特別建議改哪一行嗎?
※ 編輯: inohumi (61.224.3.214), 11/06/2018 18:35:22
→
11/06 19:19,
6年前
, 21F
11/06 19:19, 21F
→
11/06 20:49,
6年前
, 22F
11/06 20:49, 22F
謝謝,我會參考的。
推
11/06 22:23,
6年前
, 23F
11/06 22:23, 23F
→
11/06 22:24,
6年前
, 24F
11/06 22:24, 24F
生病確實可能有影響,憂鬱症的評量基準之一是「覺得自己比不上別人」。
有幾家出版社確實發了好幾本書給我,他們對我的評價也都還不錯,
只是我可能近幾年真的時運不濟。
推
11/07 13:24,
6年前
, 25F
11/07 13:24, 25F
有看過這本書,謝謝。
推
11/07 13:47,
6年前
, 26F
11/07 13:47, 26F
→
11/07 13:49,
6年前
, 27F
11/07 13:49, 27F
→
11/07 13:51,
6年前
, 28F
11/07 13:51, 28F
也謝謝您的建議:)
※ 編輯: inohumi (36.234.30.135), 11/07/2018 18:53:37
推
11/10 15:40,
6年前
, 29F
11/10 15:40, 29F
八年30本感覺不少,但是除一下就發現很少。
30除以8,算一年4本好了,每本的字數從幾千字的童書到12萬字的文字書不等,
12萬字這種我只譯過兩本,一本幾千字的譯了6本,
其他書籍多在兩萬~四萬字上下。
假設日譯中每字0.6元好了,即使一年內的4本全都有四萬字,
年收入也就是16萬字x0.6=96000。
年收入96000是個很低的數字,慘輸22k。
推
11/10 15:42,
6年前
, 30F
11/10 15:42, 30F
→
11/10 15:42,
6年前
, 31F
11/10 15:42, 31F
→
11/10 15:42,
6年前
, 32F
11/10 15:42, 32F
→
11/10 15:42,
6年前
, 33F
11/10 15:42, 33F
推
11/10 15:45,
6年前
, 34F
11/10 15:45, 34F
→
11/10 15:45,
6年前
, 35F
11/10 15:45, 35F
→
11/10 15:45,
6年前
, 36F
11/10 15:45, 36F
→
11/10 15:45,
6年前
, 37F
11/10 15:45, 37F
→
11/10 15:45,
6年前
, 38F
11/10 15:45, 38F
→
11/10 15:47,
6年前
, 39F
11/10 15:47, 39F
→
11/10 15:47,
6年前
, 40F
11/10 15:47, 40F
→
11/10 15:47,
6年前
, 41F
11/10 15:47, 41F
您也是病友嗎?那真的要一起加油……(抱)
推
11/11 08:31,
6年前
, 42F
11/11 08:31, 42F
→
11/11 08:33,
6年前
, 43F
11/11 08:33, 43F
→
11/11 08:34,
6年前
, 44F
11/11 08:34, 44F
推
11/11 08:36,
6年前
, 45F
11/11 08:36, 45F
→
11/11 08:37,
6年前
, 46F
11/11 08:37, 46F
→
11/11 08:39,
6年前
, 47F
11/11 08:39, 47F
好的。
推
11/13 00:13,
6年前
, 48F
11/13 00:13, 48F
→
11/13 00:14,
6年前
, 49F
11/13 00:14, 49F
推
11/13 00:16,
6年前
, 50F
11/13 00:16, 50F
→
11/13 00:16,
6年前
, 51F
11/13 00:16, 51F
→
11/13 00:16,
6年前
, 52F
11/13 00:16, 52F
好的,謝謝大家的推文QQ
※ 編輯: inohumi (36.232.253.201), 11/13/2018 15:01:13
推
11/15 12:05,
6年前
, 53F
11/15 12:05, 53F
→
11/15 12:05,
6年前
, 54F
11/15 12:05, 54F
→
11/15 12:06,
6年前
, 55F
11/15 12:06, 55F
→
11/15 12:08,
6年前
, 56F
11/15 12:08, 56F
→
11/15 12:08,
6年前
, 57F
11/15 12:08, 57F
推
11/25 22:15,
6年前
, 58F
11/25 22:15, 58F
→
11/26 05:56,
6年前
, 59F
11/26 05:56, 59F
→
11/26 05:58,
6年前
, 60F
11/26 05:58, 60F
→
11/26 05:59,
6年前
, 61F
11/26 05:59, 61F
→
11/26 06:00,
6年前
, 62F
11/26 06:00, 62F
→
11/26 06:01,
6年前
, 63F
11/26 06:01, 63F
推
12/03 03:14,
6年前
, 64F
12/03 03:14, 64F
推
12/03 22:12,
5年前
, 65F
12/03 22:12, 65F
→
12/03 22:12,
5年前
, 66F
12/03 22:12, 66F
→
12/03 22:12,
5年前
, 67F
12/03 22:12, 67F
→
12/13 14:38,
5年前
, 68F
12/13 14:38, 68F
推
03/15 12:44,
6年前
, 69F
03/15 12:44, 69F
→
03/15 12:44,
6年前
, 70F
03/15 12:44, 70F
→
03/15 12:44,
6年前
, 71F
03/15 12:44, 71F
推
03/28 12:33,
6年前
, 72F
03/28 12:33, 72F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章