Re: [問題] 無一技之長的譯者還可以做什麼工作?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (keepdown)時間6年前 (2018/11/07 15:20), 編輯推噓5(501)
留言6則, 5人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《inohumi (inohumi)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 CareerPlan 看板 #1Ru2sJ8v ] : 作者: inohumi (inohumi) 看板: CareerPlan : 標題: [問題] 無一技之長的譯者還可以做什麼工作? : 時間: Mon Nov 5 19:46:21 2018 : 本文應該會很長,請慎入…… : 大家好。 : 我是個日文譯者,3X歲,從事這份工作第八年,主要都翻書籍,目前有33本譯作。 : 我做翻譯收入很低,因為有辦法接的案子很少, : 過去七年,我的工作雖然一直斷斷續續,但至少每年都還有接到幾本書, : 直到今年真的很慘,直到這個月後半才接到今年第一本書, : 除了零星的幾件手機遊戲翻譯案子之外,前面10個多月幾乎完全沒有接到工作。 : 雖然是有人來接洽,但洽談的結果最後都是沒談成。 : 前面提到我有辦法接的案子很少,是因為我完全沒有一技之長, 身為一個譯者,你的一技之長就是你的語言能力喔。 其他的背景知識都可以再學習,可以看相關的書籍 : 我只能翻譯給一般大眾看的、內容不涉及專業知識的簡單書籍, : 曾經有人找我翻譯有關iphone或心理學相關書籍, : 但我完全不懂iphone也完全不懂心理學(不要說日文了,就是中文的心理學我也看不懂) : 所以只要碰到有涉及特殊領域的翻譯案子,我都只能婉拒。 : 我看過人力銀行網站上的一些案件,幾乎清一色是法律、醫學、專利等非常專業的領域, : 那樣的案子我完全沒辦法接。 我雖然沒接過專利案子,但據說用詞都是大同小異 如果善用像是Trados的翻譯工具,可能很快就會上手 門檻雖然高,但如果有意走專利,可以先上網查看看有沒有專利文公開的資料庫 : 另外,我只能做筆譯,而且只能日翻中,無法中翻日, 這點沒關係,我也是做英翻中而已:) 中翻日就讓日文母語者去做吧 : 只能做筆譯是因為我聽不懂日文,也不會說,只是會讀些簡單的文章然後轉成中文。 我覺得只做筆譯沒關係。我接過一次口譯案,就知道口譯很不適合我 所以好好做筆譯譯者是沒關係的。 但是口說和聽力就可能還是需要加強。畢竟都做翻譯了, 很多口語的東西可能要從影片上聽來。 : 像我這樣做了快八年才翻譯30幾本書是非常少的(而且其中最厚的也才300多頁), : 收入根本無法養活自己。 : 去年,有佛心網友介紹了手機遊戲的翻譯案子給我, : 但是我自己不爭氣,能力不足,很多地方翻譯錯誤。 : 這份工作的收入佔了我去年收入的很大一部份,但是它帶給我的挫折感也很大, : 它讓我原本就很低落的自信心更加低落, : 但是我不想辜負網友的一片好心,所以一直努力撐著。 : 大概做了快滿一年的時候,案主說因為我錯誤太多所以暫時不會再發案給我, : 我想時候終於到了(當初簽約就是簽一年,沒有解約的話自動延長), : 便表明解約的意願,對方也同意了。 : 後來同一位網友又介紹另一個案子給我,同樣是手機遊戲翻譯, : 然後這次我又搞砸了……我真的非常對不起那位好心的網友。 所以照這樣看來,遊戲翻譯是不是中日翻譯的趨勢? 如果是這樣的話,就開始玩遊戲吧XD 這就是把專業建立起來的方式之一喔。 : 本來我是抱著第五年開始案源會變多變穩定的希望,事實上第五年可說是我最好的一年, : 但第六年開始就慘兮兮,直到今年連續10個月沒接到任何書籍,這真的讓我很慌。 : 但是,一個做翻譯做了快八年的譯者,要轉行真的很困難。 : 我住的地方很鄉下,這裡很少有文職,最常見的工作機會是餐飲和服務業, : 例如飲料店、速食店、水餃店、便利商店等等, : 為了增加收入,我明知道自己沒有一技之長,我還是去那些店家應徵, : 不過最後全部都石沉大海。 : 應徵工作時,對方通常都會問我之前是做什麼的, : 當我說出翻譯兩個字時,他們的反應幾乎都像是聽到什麼外星語似的, : 還有人一聽到我過去是做翻譯的,就直接說這也差太多了吧。 : 即使我說自己平時天天下廚,對廚房工作不陌生,也無助於我應徵餐飲業的工作。 : 這樣的話,我應徵工作時是不是隱瞞翻譯的事比較好?(寧可讓履歷完全空白?) : 沒有一技之長真的很慘…… 我覺得也可以做食譜翻譯呀?可以先買市面上的中文食譜了解料理用語 不過我不知道怎麼樣去接食譜翻譯的案子就是,可能要自己去找出版社接洽 : 我反應很慢,沒有力氣無法搬重物,真的不知道可以做什麼工作。 : 偶爾看到有文職,但都是會計類,我也不會。 : 要考公職也沒辦法,因為我不擅長唸書。 : 外地也許有更多工作機會,但是我因為嚴重憂鬱症的關係只能住家裡。 有在治療嗎?因為不知道你有多嚴重,所以無法告訴你該怎麼樣做比較好 我有親人也有憂鬱症,不過他比較輕微,用藥偏抗焦慮類型的 他現在就在翻譯公司當in-house唷 : 前陣子有一位網友得知我的困境,就告訴我有一家補習班有開日文師資培育課程, : 透過網路直播也能上課,我就去參加了, : 但當我把這件事情告訴我媽媽時,她潑了我一桶冷水: : 「我們這裡是鄉下,你找不到學生學日文的。」 : 我參加的這個課程大概要到明年三、四月才結束,但因為被潑了冷水, : 雖然我還是持續在上課,但心裡已經不抱太大期望了。 我覺得這說起來容易,但做起來很難:就是不要灰心。 找不到學生學日文又怎麼樣?重點是你已經有學會一項技能啦! 很多時候事情不是看結果,而是過程中你得到什麼。 我唸過某T大研究所,最後因為眾多因素而沒有畢業 那時候心裡非常難過,覺得浪費了好幾年 事後回想才發現在台灣念研究所的確學到很多邏輯思考上的東西 後來這也成為我又唸了第二次研究所的動力 : 一個沒有一技之長的譯者,還能做什麼工作呢? : 除了翻譯之外,我就沒有做過其他工作了。 : (就連大學打工時都是做翻譯……) : 謝謝你看到這裡。 我這輩子也只有做過翻譯 從新聞編譯 到inhouse譯者 到自由譯者 到現在去客戶端翻譯 要記得,你的一技之長就是你的語文能力。 其他知識都是可以培養的 我有一陣子做過財報翻譯,但是我對金融完全不了解 我把國內上市公司的財報中英文列印下來裝訂,再搭配美國公司的財報一起看 雖然沒有完全了解,但至少會知道什麼地方該用什麼詞。 趁這個工作量比較少的時候,觀察一下日文界的翻譯趨勢,然後去精進自己吧 最後 我想說,我可能說的都太簡單了, 因為我不像你那麼辛苦,要謀生又要照顧自己的身體 如果沒有辦法體貼到你的處境,那我真的是很不好意思 但身為一個目前也是3X歲在翻譯界打滾的人,心中的感觸就是 我們的專長就是語文能力 把外語用中文流暢無誤地表達出來,這不是每個人都能做到的 一個中英文都會講的物理學教授,可能不會是一個很好的科普譯者 但一個很好的譯者,可以翻出一本很棒的科普書 加油喔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.61.25.33 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1541575221.A.5C5.html

11/07 18:55, 6年前 , 1F
雖然已經站內信回您了 但還是要在這裡說聲謝謝
11/07 18:55, 1F

11/08 10:14, 6年前 , 2F
這篇寫得真好
11/08 10:14, 2F

11/12 15:49, 6年前 , 3F
這篇寫得真好QQ
11/12 15:49, 3F

12/23 22:39, 6年前 , 4F
好溫暖!雖然我只是在公司翻譯還沒自己接過案子,但是
12/23 22:39, 4F

12/23 22:39, 6年前 , 5F
看完了覺得心裡暖暖的
12/23 22:39, 5F

05/15 01:49, 6年前 , 6F
你的文字好溫柔,謝謝你QQ
05/15 01:49, 6F
文章代碼(AID): #1Ruf8rN5 (Translation)
文章代碼(AID): #1Ruf8rN5 (Translation)