Re: [英中] 法律商業相關,中翻英

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (漩渦鳴人)時間6年前 (2019/03/05 20:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《asdfg12345 (asdfg)》之銘言: : 中文: : 若有爭議事由磋商不成,本協議書以中華民國法律為依據,並由甲方所在地之管轄法院為第 : 一審管轄法院聲請調解或訴訟 : 嘗試翻成英文 : If there's dispute, this agreement will obey Taiwanese law, and all the legal ac : tion will proceed in Taiwan xxx District court. : 希望有善心大大協助, : 有意協助其餘部分煩請來信商討<(_ _)> https://reurl.cc/Wvb7D Shall there be any disputes arising from or in connection with the performance or execution of the terms of this Agreement, such disputes shall be governed by the laws of the Republic of China. You agree that the Taiwan Taipei District Court shall have the exclusive jurisdiction over all questions and controversies arising out of or in connection with the performance or execution of this Agreement. 建議依照這個範本去改, 另外,原先的中文也不是很嚴謹的法律用語... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.40.188 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1551790600.A.8FD.html
文章代碼(AID): #1SVd88Zz (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1SVd88Zz (Translation)