[英中] 旅遊專題文章中的一句英文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Narudo)時間5年前 (2019/12/18 11:45), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 6年前最新討論串1/1
原文: It is important to note that consolidators do not function as a consortium or cooperative of companies that come together to leverage their bargaining and negotiation power with the airlines. 試釋: 其中需要注意的是,機票躉售中心(機票批發商)無法像財團或企業公司一樣,利用以小搏大(槓桿作用)的能力與航空公司議價和談判。 疑問點: 倒底句子中,機機票躉售中心"能像"還是"無法像"財團或合作公司~~ 感謝解惑 -- Sent from my Windows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.246.108 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1576640719.A.4E4.html

12/18 20:31, 5年前 , 1F
感覺像在說無此能力
12/18 20:31, 1F

12/19 13:24, 5年前 , 2F
感謝。 do not function as 意思應該是否定
12/19 13:24, 2F

04/10 09:15, 6年前 , 3F
Do not function 就是「不等於」、「不是」的意思而
04/10 09:15, 3F

04/10 09:15, 6年前 , 4F
已, 你想的太複雜了。這句只是在詳細闡明這裡提到的
04/10 09:15, 4F

04/10 09:15, 6年前 , 5F
「consolidator」不是大家可能會以為的什麼的consort
04/10 09:15, 5F

04/10 09:15, 6年前 , 6F
ium 什麼的,避免讀者誤會而已。Do not function as
04/10 09:15, 6F

04/10 09:15, 6年前 , 7F
這裡你可以直接當成 is not a
04/10 09:15, 7F
文章代碼(AID): #1T-Q3FJa (Translation)
文章代碼(AID): #1T-Q3FJa (Translation)