[英中] 請問界線糢糊勢要怎麼翻?已刪文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (冷空氣的讀白)時間5年前 (2019/09/20 04:43), 編輯推噓3(3011)
留言14則, 6人參與, 5年前最新討論串1/1
大家好 我想要描述一種狀態 人跟人的界線不是那麼清楚 是一種曖昧不明的關係 有可能是服務的使用者 又有可能是服務的提供者 我可以用 boundary blur 來指這樣的界線糢糊關係嗎? 還是還有更好的單詞可代替 blur 形容這種「糢糊」的界線 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.107.185 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1568925803.A.EA0.html

09/20 10:41, 5年前 , 1F
borderline case
09/20 10:41, 1F

09/20 21:54, 5年前 , 2F
unclear boundaries
09/20 21:54, 2F

09/20 21:54, 5年前 , 3F
1F 是指不知如何劃分、歸類的案例
09/20 21:54, 3F

09/20 21:54, 5年前 , 4F
如果有倫理問題可以用 blurred lines
09/20 21:54, 4F

09/20 21:55, 5年前 , 5F
可以提供例子嗎?
09/20 21:55, 5F

09/21 02:28, 5年前 , 6F
limbo?
09/21 02:28, 6F

09/21 12:25, 5年前 , 7F
樓上 in limbo 比較像是未定,而不是模糊
09/21 12:25, 7F

09/21 17:06, 5年前 , 8F
vague應該適合原po要的情境
09/21 17:06, 8F

09/21 17:09, 5年前 , 9F
但真的也不用侷限在一定要講出「模糊」。像原po舉
09/21 17:09, 9F

09/21 17:09, 5年前 , 10F
的例子可以直接講說人有「多重」身份
09/21 17:09, 10F

09/22 15:12, 5年前 , 11F
Fine line ?
09/22 15:12, 11F

09/23 20:51, 5年前 , 12F
i think it's the opposite of a fine line
09/23 20:51, 12F

09/24 09:44, 5年前 , 13F
謝謝大家的回應
09/24 09:44, 13F

09/29 00:41, 5年前 , 14F
想到liminal
09/29 00:41, 14F
文章代碼(AID): #1TW-XhwW (Translation)
文章代碼(AID): #1TW-XhwW (Translation)