[雜問] 聽打/翻譯工作的計費標準

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (西踏)時間5年前 (2019/11/24 20:45), 5年前編輯推噓0(006)
留言6則, 3人參與, 5年前最新討論串1/1
大家好,目前有位朋友在找人幫忙翻譯 工作內容是錄音檔聽打、翻譯成文稿(台語或國語 翻成 英語) 錄音檔內容是一個人類學家在台灣的廟宇對廟方人員做訪談 人類學家本身講英文,帶了一個口譯(台灣人英文普通),現場幫他翻譯進行訪談 由於口譯程度沒有很好,所以他需要有人幫忙聽錄音檔,重新翻譯成英文文稿。 另外,有時候錄音品質不佳,背景會有廟宇活動雜音@@ 需要的翻譯人員必須: 台語能力不錯(廟宇人員時常使用比較民俗的用語) 英語能力佳(相信這裡各位大大的能力都足夠) 寫出來的文稿不需要很優美、甚至文法完美,因為只是讓人類學家當原始資料 讓他知道到底發生了什麼事就好。 == 以上,請問這樣的工作以目前行情來說該如何計費呢? 感謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.33.186 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1574599538.A.3B3.html ※ 編輯: cita (1.170.33.186 臺灣), 11/24/2019 20:48:50

11/24 21:07, 5年前 , 1F
你可考慮分成兩人做 一人聽打國台語,
11/24 21:07, 1F

11/24 21:08, 5年前 , 2F
提供打出來的檔案及錄音檔給第二人翻譯
11/24 21:08, 2F

11/24 21:43, 5年前 , 3F
好像是個不錯的提議喔!這樣比較好找人
11/24 21:43, 3F

11/25 02:31, 5年前 , 4F
如果人類學家是西洋人,那麼譯者最好懂一些比較宗教(學).
11/25 02:31, 4F

11/25 02:32, 5年前 , 5F
大廟裡的執事人員,很多人精通國語與漢學.
11/25 02:32, 5F

11/25 02:33, 5年前 , 6F
有些人當過教師.
11/25 02:33, 6F
文章代碼(AID): #1TsdjoEp (Translation)
文章代碼(AID): #1TsdjoEp (Translation)