[討論] 繼續請教前輩關於翻譯風格?或說精準?
原子習慣有一段是這樣 想來討論一下
原文:
“Well, I’m always coming here anyway. I might as well start staying a little
longer.” A few years later, the weight was gone.
翻譯:
「額,既然我一直都會來健身房,也許可以開始待久一些。」幾年後,他的過重就解決了
。
我自己讀起來覺得應該可以這樣翻:
「嗯,反正都要來這裡,不如 開始待久一點吧。」幾年過去,他的體重也跟著去了 。
各位覺得比較接受哪種呢?
希望可以討論一下 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.79.21 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1586092213.A.718.html
→
04/05 23:11,
5年前
, 1F
04/05 23:11, 1F
推
04/06 04:02,
5年前
, 2F
04/06 04:02, 2F
→
04/06 04:02,
5年前
, 3F
04/06 04:02, 3F
→
04/06 04:02,
5年前
, 4F
04/06 04:02, 4F
→
04/06 10:49,
5年前
, 5F
04/06 10:49, 5F
你這樣時態不對啊....人家已經減下來了
推
04/06 11:27,
5年前
, 6F
04/06 11:27, 6F
→
04/06 16:02,
5年前
, 7F
04/06 16:02, 7F
→
04/06 18:01,
5年前
, 8F
04/06 18:01, 8F
→
04/07 02:42,
5年前
, 9F
04/07 02:42, 9F
幹嘛訴諸人身...審查別人幹嘛??
不懂跟這篇關聯在哪
→
04/07 02:57,
5年前
, 10F
04/07 02:57, 10F
對阿 因為上面那句是我翻譯的 下面的才是中文書上的翻譯
https://imgur.com/sOLQhM9

※ 編輯: neiltsang (61.220.255.143 臺灣), 04/07/2020 04:55:21
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章