[中英]請問「開放加盟」該怎麼翻比較正確
請問各位前輩下面這一句新聞稿要怎麼翻比較符合原文(中文)的意思呢?
原文:
「除了推出新車Gogoro 3 之外,陸學森也宣布將開放機車行加盟,成為 Gogoro 的產品
推廣中心。」
試譯:
In addition to the launch of the new Gogoro 3, Horace Luke has also announce
d that he will allow the motorcycle stores to franchise as a product promot
ion center for Gogoro.
問題:
最主要不懂的地方是「開放機車行加盟」這個部分,要怎麼才能精準的翻譯會比較好呢
?另外這裡的「機車行」翻成"motorcycle stores"會過於直譯嗎?翻成“motorcycle
retailers”會比較精準嗎?
先謝謝各位前輩的指教,第一次在本版發問如有違反版規煩請告知及見諒。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.70.1 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1589794463.A.F28.html
推
05/19 07:57,
5年前
, 1F
05/19 07:57, 1F
推
05/19 08:03,
5年前
, 2F
05/19 08:03, 2F
→
05/19 08:03,
5年前
, 3F
05/19 08:03, 3F
推
05/19 08:08,
5年前
, 4F
05/19 08:08, 4F
→
05/19 08:08,
5年前
, 5F
05/19 08:08, 5F
→
05/19 08:08,
5年前
, 6F
05/19 08:08, 6F
→
05/19 14:42,
5年前
, 7F
05/19 14:42, 7F
→
05/19 14:42,
5年前
, 8F
05/19 14:42, 8F
→
05/19 14:44,
5年前
, 9F
05/19 14:44, 9F
→
05/19 14:44,
5年前
, 10F
05/19 14:44, 10F
→
05/19 14:44,
5年前
, 11F
05/19 14:44, 11F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章