Fw: [討論] 台灣的婚姻市場是否已經嚴重失衡?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (bucolic)時間4年前 (2020/07/23 16:31), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 4年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Boy-Girl 看板 #1V6Kav4M ] 作者: ostracize (bucolic) 看板: Boy-Girl 標題: Re: [討論] 台灣的婚姻市場是否已經嚴重失衡? 時間: Thu Jul 23 16:24:19 2020 ※ 引述《moebius2 (漫無目的)》之銘言: : 婚友社當然是一堆嫁不出去的老女人為主啦 : 比去萬聖節的迪士尼鬼屋還要嚇人 有小孩子在問:「為什麼萬聖節不叫做萬魔節?為什麼萬聖節的裝扮都是妖魔鬼怪,而看 不到聖人的模樣?」,這個問題很好,點出了長年以來的翻譯錯誤。 台灣大部分的民眾(甚至包括媒體)並不熟悉西方宗教的節日,便以訛傳訛把 Halloween 翻譯為萬聖節,導致一個號稱是「萬聖」的節日卻只看得到一群裝扮成魔鬼 、「不給糖就搗蛋」 的小朋友;而被大人裝扮成妖怪的小孩們,也不明就裡地以為 Halloween 就是萬聖節。 事實上,11月1日才是「萬聖節」,10月31日的 Halloween 應該翻譯成「萬聖節前夕」或 是「萬聖夜」才對。 10月31日,也就是西方的 Halloween,我發現有許多人,包括電視新聞報導,都將這一天 叫做萬聖節,其實這是錯誤的。 Halloween應該是「萬聖節前夕」,而真正的「萬聖節」 應該是十一月一日,英文叫做 Hallowmas。 Hallow 是一個動詞,是「使神聖」的意思,而een是一個副詞,和even同義,也就是晚上 的意思,在古詩裡常可見到evenfall(黃昏)這個字,而我們常說的evening,也就是從 even變化而來的(不過even在現代英文中已很少被當作夜晚的意思,而多用eve取代之) 。 因此,Hallow-een 就是「使神聖的夜晚」,而翌日11月1日才是萬聖節(英文稱作 Hallowmas 或是 All Saints' Day);在天主教裡,還有一個萬靈節(All Souls' Day )是在11月2日。 也就是因為11月1日是萬聖節,所有聖靈都將在這一天降臨世間,所以在前一天(10月31 日)晚上,一些懼怕聖靈的惡鬼們才會一湧而出,到處竄逃。也因此才會衍生出在萬聖節 前夕,小孩子要裝扮成怪物到處去敲門討糖果的習俗。 所以希望各位可以告訴身邊的親朋好友們,10月31日是西方的萬聖節前夕,而不是萬聖節 喔!就像耶誕夜(Christmas Eve)跟耶誕節(Christmas)、除夕跟初一, Halloween 跟萬聖節(Hallowmas)是一前一後兩個不同的日子唷!是不能混為一談的。 希望台灣媒體可以將 Halloween 的中文譯名正名為「萬聖節前夕」或是「萬聖夜」,不 要再錯下去了。 https://jasonblog.tw/2008/10/hallween-is-day-before-all-saints-day.html -- 宋晏仁醫師逆轉糖尿病 https://reurl.cc/GV1xep -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.25.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Boy-Girl/M.1595492665.A.116.html

07/23 16:27, 4年前 , 1F
我以為我看錯版
07/23 16:27, 1F

07/23 16:28, 4年前 , 2F
專業 推!
07/23 16:28, 2F

07/23 16:30, 4年前 , 3F
推好文
07/23 16:30, 3F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: ostracize (111.243.25.102 臺灣), 07/23/2020 16:31:52
文章代碼(AID): #1V6KhvFi (Translation)
文章代碼(AID): #1V6KhvFi (Translation)