Re: [英中] 學而不思則罔,思而不學則殆
看板Translation (筆譯/翻譯)作者spacedunce5 (讀不完的書)時間4年前 (2020/09/04 11:12)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/2 (看更多)
手邊兩種譯文給你參考:
Ames and Rosemont 所謂官方版: Learning without due reflection leads to
perplexity; reflection without learning leads to perilous circumstances.
David R. Schiller 的考證版: Studying the wisdom of the ancients and failing
to reflect on its meaning is just bewildering; thinking things up and failing
to study what the ancients have already thought through is extremely dangerous.
※ 引述《johdju88 (行動代號—皮卡丘☆)》之銘言:
學而不思則罔,思而不學則殆
Learning without thought means labour lost; thought without learning is perilo
us.?
我是看到有人這樣翻譯
可是我覺得有點奇怪?
To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous.
這個版本也跟怪 罔是迷惘吧....
殆應該是停止 不是危險吧
網路上感覺都是錯誤的資料 來請問專業 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.37.62 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1599117134.A.E32.html
→
09/03 21:43,
09/03 21:43
→
09/03 21:44,
09/03 21:44
→
09/03 21:44,
09/03 21:44
→
09/03 21:48,
09/03 21:48
→
09/03 21:52,
09/03 21:52
→
09/03 21:52,
09/03 21:52
→
09/03 22:03,
09/03 22:03
→
09/03 22:04,
09/03 22:04
謝謝
另外幫版友刪:)
※ 編輯: johdju88 (39.9.76.250 臺灣), 09/04/2020 06:13:45
→
09/04 07:29,
09/04 07:29
→
09/04 07:29,
09/04 07:29
--
p2: defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.241.148 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1599189164.A.68E.html
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
0
10
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章