Re: [請問] Optimization (優化) 有沒有臺灣用法呢 ?

看板ask-why (知識奧秘)作者 (怎麼啦)時間16年前 (2009/09/11 03:25), 編輯推噓7(7040)
留言47則, 5人參與, 最新討論串6/9 (看更多)
※ 引述《Babbage (驕傲體現於健忘)》之銘言: : ※ 引述《hihieveryone (是不是有點傻)》之銘言: : : 其實優化是對岸在用的名詞 不是很喜歡 : : 可是臺灣又沒有一個比較好的名詞來取代 : : 像是臺北市長對於"柵湖"線的工程居然也脫口而出優化這種字眼 : : 代表講解的工程師或者內部已經非常認同這個名詞了.. : : 難道沒有其他字眼可以用嗎 ? : : 對於兩岸三地文字的用法 ..尤其是科技名詞藉由網路的溝通穿越了國界和地域的限制 : : 形成一種特殊的共識 就是說出這個字眼 的意涵是你懂我也懂 雖然達成了最主要的目的 : : 可是卻抽離臺灣認同或許有人會問什麼是臺灣認同 ... : 我覺得這篇文章的重點不是optimization的翻譯,而是文化認同的問題。 : 可以討論的是:舉例來說,我們已經因為交通逐漸發達而失去某個程度的 : 地區認同。如果你問我外公是哪裡人,他會告訴你他是岡林人,而不會說 : 他是台南人,但我就會告訴你我是台南人。這就是因為交通便利帶來更大 : 的地區認同。現在原po拋出的問題是,資訊的發達會不會造成屬地文化認 : 同的危機?(甚至進一步影響到政治面?) : 這問題其實很複雜,可以拆成幾個子問題: : 我們為什麼要認同屬地文化?是否必要? : 如果失去這種認同,轉而去認同一個更大的地區文化或其它外地文化,對 : 我們會有甚麼影響?是好還是不好呢? : 資訊的發達與流通是否會讓我們不自覺地失去這種認同?我們是否要抵抗 : 呢? : 我個人是認為所有的文化只要不是建立在民族性上,都免不了被其他更"好 : "的文化同化。就像一個人除了本性之外,其他方面都相對容易被環境改變 說得很有道理 正是因為原po並不在乎這個字在台灣的翻譯 而是過度強調其中的認同部份 才會被這麼多人當作是政治文 不過到底是不是所謂的文化認同? 我覺得是存疑的 這篇的「認同對象」我們可以稍加辨認: 就是A名詞是中國大陸來的 所以缺乏台灣認同 台北市長和其下工程師用A名詞 所以他們傾向認同中國大陸 不認同台灣 這一整個影射省略的推論都必須建立在台灣中國二元對立的思考下才能成立 缺乏寬廣的眼光 沒有深入的論證 充斥偏見的文章 被攻擊也是應該的 如果我們真的從外來語來探討所謂文化、認同的東西 台灣所用的外來語 最普遍、影響最深的 其實應該算是日本 而且日本的影響來自三個方面 從日本殖民台灣 明治維新後影響中國,國民政府來台也帶來這些影響 二戰後美日同盟在軍事政治文化上對台灣的巨大影響力 三方面的影響三管齊下 在今天的台灣要找到完全不用到從日本來的外來語的台灣人 恐怕是很困難了 假如用同樣的標準來衡量台灣人失去認同的程度 我們是不是可以說會用 羅賴把 歐多拜 韓多魯 經濟 交通 社會 萌 宅 敗犬 這些外來語的人就是心中沒有台灣 只有日本 一心想要把台灣送給日本人併吞的賣台賊呢? 這很無聊可笑 而使用這些詞彙 是不是就失去了台灣認同 而變成認同日本呢? 這更是不可能 所以說到底 這還是篇政治文而已 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.231.114.136

09/11 09:02, , 1F
原po所提的點 前提是台灣已經有自己的翻譯
09/11 09:02, 1F

09/11 09:03, , 2F
但是你舉的那些外來語 本來就是台灣當時社會直接採用
09/11 09:03, 2F

09/11 09:05, , 3F
而台灣在之前並無已經使用已久的自造辭彙
09/11 09:05, 3F

09/11 09:05, , 4F
所以我覺得不能混為一談
09/11 09:05, 4F

09/11 09:09, , 5F
但是我不否認原po含有政治意味就是了XD
09/11 09:09, 5F

09/11 10:07, , 6F
文化本來就和政治交鍊很深,談政治當然是政治文;但是不是
09/11 10:07, 6F

09/11 10:08, , 7F
'居心叵測'的政治文呢? 憂國憂民也是政治文呀;逢政必反嗎?
09/11 10:08, 7F

09/11 21:33, , 8F
回一樓 歐多拜 機車 經濟 生計 社會 群 萌 幼齒
09/11 21:33, 8F

09/11 21:35, , 9F
回H大 我很愛發政治文啊 只是很厭惡淺薄的政治文而已
09/11 21:35, 9F

09/12 01:13, , 10F
關於台語的部份是在日治時代影響 之前台語已有詞彙?
09/12 01:13, 10F

09/12 01:13, , 11F
至於萌和幼齒是完全不同的意義啊....
09/12 01:13, 11F

09/12 01:21, , 12F
經濟和生計 我不太確定生計本意是否完全包含經濟
09/12 01:21, 12F

09/12 01:24, , 13F
社會和群也是 這兩者我就無法提出質疑
09/12 01:24, 13F

09/12 01:24, , 14F
但是依現在的用法 我想兩者之間應該不完全通用
09/12 01:24, 14F

09/12 02:10, , 15F
讓我想到某些古代文字中財富=牲口
09/12 02:10, 15F

09/12 05:07, , 16F
生計跟群 是嚴復的譯法 歐多拜 機車 韓多魯 方向盤
09/12 05:07, 16F

09/12 05:11, , 17F
這裡都沒有固有詞彙 而是以本土新詞或外來新詞的差別
09/12 05:11, 17F

09/12 11:03, , 18F
是的 所以我的意思就是說 原文質疑的是在使用外來詞彙
09/12 11:03, 18F

09/12 11:04, , 19F
前 本土是否已經擁有慣用已久的辭彙 因此我才覺得你舉
09/12 11:04, 19F

09/12 11:04, , 20F
的例子和原文所要討論的方向不同 即使原文政治味濃厚
09/12 11:04, 20F

09/12 15:42, , 21F
Optimization本來就是翻譯過來的 哪有本土慣用說法
09/12 15:42, 21F

09/12 17:07, , 22F
不是翻不翻譯過來的問題 而是相較於優化 最佳化是台灣
09/12 17:07, 22F

09/12 17:08, , 23F
所慣用的 原po質疑的點在於使用優化這個中國用詞彙
09/12 17:08, 23F

09/12 17:08, , 24F
而不使用台灣已經有的最佳化
09/12 17:08, 24F

09/12 17:09, , 25F
但是因為原文並不知道台灣有最佳化這個慣用詞 卻看得出
09/12 17:09, 25F

09/12 17:09, , 26F
對優化這個中國詞彙的反感 因此讓人覺得很政治味
09/12 17:09, 26F

09/12 22:27, , 27F
我倒是覺得方向一樣啊 都是有本土翻譯 但是都有人不知道
09/12 22:27, 27F

09/12 22:57, , 28F
我不覺得你舉的那些詞沒有人不知道呀@@
09/12 22:57, 28F

09/12 22:58, , 29F
比如說歐多拜是台語用法 機車是普通話 兩者是不同範圍
09/12 22:58, 29F

09/12 22:58, , 30F
在台語有針對機車這個詞的台語說法嗎?
09/12 22:58, 30F

09/12 23:00, , 31F
打火機也是 台語就叫說賴打 也是日文
09/12 23:00, 31F

09/12 23:01, , 32F
但是那些日文對日文來說也是外來語就是了
09/12 23:01, 32F

09/13 00:38, , 33F
機車當然也有台語 打火機用台語的火石 也是有這樣的用法
09/13 00:38, 33F

09/13 00:49, , 34F
真亂 都不知道你想說什麼...好了 我直接問好了
09/13 00:49, 34F

09/13 00:50, , 35F
你覺得我舉的例子跟原po的例子 哪裡不同?
09/13 00:50, 35F

09/13 02:10, , 36F
重新定義好了 我也覺得推文越回越亂
09/13 02:10, 36F

09/13 02:16, , 37F
當社會接觸一個新概念時,若無法從原本的語言找出一個
09/13 02:16, 37F

09/13 02:17, , 38F
貼切的用法,通常就會直接採用音譯讓大眾將該音譯與新
09/13 02:17, 38F

09/13 02:17, , 39F
概念連結,這個是外來語(日文因為有漢字可以直接用在中
09/13 02:17, 39F

09/13 02:18, , 40F
文,所以不用音譯,但是也算外來語)
09/13 02:18, 40F

09/13 02:19, , 41F
原po講的則是翻譯 優化不是外來語 是中國方面的翻譯
09/13 02:19, 41F

09/13 02:20, , 42F
而台灣本來也已經翻成最佳化 有些人卻不用最佳化這個
09/13 02:20, 42F

09/13 02:22, , 43F
台灣版的翻譯 反而使用優化 對他來說是被中國同化的行
09/13 02:22, 43F

09/13 02:24, , 44F
09/13 02:24, 44F

09/13 02:29, , 45F
台語中的日本音譯詞彙本來就是因為原本閩南話沒有那些
09/13 02:29, 45F

09/13 02:29, , 46F
概念 又因為被日本統治影響所以才成為台語的外來語
09/13 02:29, 46F

09/13 02:32, , 47F
使用大量日本音譯這點常被用來區分台語和閩南語的不同
09/13 02:32, 47F
文章代碼(AID): #1AgLASVd (ask-why)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AgLASVd (ask-why)