Re: [請問] Optimization (優化) 有沒有臺灣用法呢 ?

看板ask-why (知識奧秘)作者 (怎麼啦)時間16年前 (2009/09/13 08:24), 編輯推噓1(1015)
留言16則, 2人參與, 最新討論串9/9 (看更多)
還是單純就外來語舉例的部份回文好了 ※ 引述《Oikeiosis (怎麼啦)》之銘言: : 我們是不是可以說會用 羅賴把 歐多拜 韓多魯 經濟 交通 社會 萌 宅 敗犬 : → Oikeiosis:你覺得我舉的例子跟原po的例子 哪裡不同? 09/13 00:50 : 推 skyviviema:重新定義好了 我也覺得推文越回越亂 09/13 02:10 : → skyviviema:當社會接觸一個新概念時,若無法從原本的語言找出一個 09/13 02:16 : → skyviviema:貼切的用法,通常就會直接採用音譯讓大眾將該音譯與新 09/13 02:17 : → skyviviema:概念連結,這個是外來語(日文因為有漢字可以直接用在中 09/13 02:17 : → skyviviema:文,所以不用音譯,但是也算外來語) 09/13 02:18 : → skyviviema:原po講的則是翻譯 優化不是外來語 是中國方面的翻譯 09/13 02:19 : → skyviviema:而台灣本來也已經翻成最佳化 有些人卻不用最佳化這個 09/13 02:20 : → skyviviema:台灣版的翻譯 反而使用優化 對他來說是被中國同化的行 09/13 02:22 : → skyviviema:為 09/13 02:24 : → skyviviema:台語中的日本音譯詞彙本來就是因為原本閩南話沒有那些 09/13 02:29 : → skyviviema:概念 又因為被日本統治影響所以才成為台語的外來語 09/13 02:29 : → skyviviema:使用大量日本音譯這點常被用來區分台語和閩南語的不同 09/13 02:32 一個詞彙被譯成中文 一定有他的時空背景 有可能是外僑先用、或是香港用法、上海用法、又或是日本漢詞 這些詞彙的輻射源往往在同時會對同一個歐語詞彙有不同的翻譯方式 這是非常常見的 而很有趣的是 在這些不同翻譯詞彙的競爭之下 日本漢詞在漢字文化圈的接受度非常高 往往只要有日本漢詞的詞彙 則中國譯法(不論嚴復或秦南琴)或是音譯 都常被淘汰 而同時 如果沒有日本漢詞的詞彙 中國各地的詞彙也會有很大的差異 最明顯的就是香港會用各種新的造詞規則(還不說粵語字詞) 或是用新的用語代替舊的用語 (踢爆/揭發,潮/流行) 這些詞彙互相競爭的情形非常普遍 歷史也很悠久 在台灣這些新詞彙影響力最大的還是要算日本 其次是香港 而大陸、新加坡、北美ABC的新詞彙進而影響台灣的就又少又特定 今天有人舉例舉的是影響力較低的中國大陸 而忽視日本香港 我選日本來講 一來是因為日本真的影響最大 但另一方面也是要凸顯這位政治掛帥的原問 心理覺得台灣可以賣給日本 就是不能賣給中國的賣國心態 而你之所以覺得我舉例不對 其實是因為我舉例舉了9個 前三個是日本時代影響台灣的例子 中三個是日本影響中國再轉到台灣的 後三個是現代日本新造詞 你只接受固定新造漢詞來譯單一歐洲語彙的例子 也就是中三個例子 其實我光是這三分之一的部份也完全足夠支持我的論證 其他三分之二 我本來是準備有人要講國語是台灣的外來語的時候用的 不過好像是我想太多 原問好像沒有基本教義派到這種程度 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.20.129.62

09/13 09:48, , 1F
我認為方向不同的地方就是在於時空背景不同
09/13 09:48, 1F

09/13 09:51, , 2F
各種翻譯詞彙競爭這點 就說明了那些詞彙根本還未被普遍
09/13 09:51, 2F

09/13 09:52, , 3F
使用
09/13 09:52, 3F

09/13 09:54, , 4F
最後留下來的通常都是最常被使用 無論是哪一種原因
09/13 09:54, 4F

09/13 09:55, , 5F
我認為跟文化認同比較沒有關係 反而是在比誰的文化比較
09/13 09:55, 5F

09/13 09:55, , 6F
強勢
09/13 09:55, 6F

09/13 09:57, , 7F
當時因為日本現代化最快 相關文獻也最多 這就是強勢
09/13 09:57, 7F

09/13 09:58, , 8F
但是原po的點則是在於 台灣自己慣用已久的辭彙開始被
09/13 09:58, 8F

09/13 09:58, , 9F
中國詞彙取代 Optimization的概念一點也不新 我們也有
09/13 09:58, 9F

09/13 09:59, , 10F
早就普遍使用的翻譯(即使原po不知道台灣翻成什麼 但是
09/13 09:59, 10F

09/13 10:00, , 11F
他知道台灣有這個翻譯 而且過去都這麼使用)
09/13 10:00, 11F

09/13 10:03, , 12F
就目前台灣與中國處於競爭狀態下 他的想法也是可以理解
09/13 10:03, 12F

09/13 21:05, , 13F
台灣以前沒人在用優化嗎? 台灣以前沒人在用最適化嗎?
09/13 21:05, 13F

09/13 21:05, , 14F
台灣從以前到現在只有最佳化這個詞嗎?
09/13 21:05, 14F

09/13 21:06, , 15F
同一個意思本來就有很多詞可以解釋, 硬要把最佳化歸給
09/13 21:06, 15F

09/13 21:07, , 16F
台灣, 優化就等於中國, 本來就是一件很無聊的事
09/13 21:07, 16F
文章代碼(AID): #1Ah3k_Oo (ask-why)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Ah3k_Oo (ask-why)