Re: [口譯] 請問一下

看板interpreter (口語翻譯)作者 (kimi)時間17年前 (2007/04/02 06:38), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
穩住行情,必需不是個人(尤其是新進者)的責任,否則只會是空談。 我覺得整個口譯界必需要組織起來,建立起口碑與形象。像大家說的,市場很亂, 這是從口譯員的角度來看,但從雇主來看,我覺得是更亂,誰都可以號稱自己很行, 最後還是得靠口譯組織來規範人才。 我覺得台灣的翻譯學界靠不大住,大家都是拼命想往鐵飯碗擠,這需要高學歷,可是 口譯偏偏是要靠實務經驗。結果搞來搞去就是人脈運作與郎中術(其實此二者也是需要, 但如果先靠這個,那就唉唉唉) 如果可能的話,常上bbs的網友應該組織起來,一則互相磨練口譯技巧,二則以團隊運作 來接case,看是搞個品牌,還是互相支持(接不下去轉給有經驗的隊友,太過簡單也可放 出來給新人) 如果大家都在等擠入師大、輔大來個鯉魚跳龍門,我想摔死的人多,跳進去的也大多變 身失敗(原諒我洩露師大機密)。而參加那個口譯班就是更白爛的作法,想也知道只是讓 "有興趣"人玩玩的課程,而且又不便宜。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.30.62.101

04/03 21:43, , 1F
一針見血 值得一m
04/03 21:43, 1F
文章代碼(AID): #1643H_iT (interpreter)
文章代碼(AID): #1643H_iT (interpreter)