Re: 口譯研究所的問題

看板interpreter (口語翻譯)作者 (kimi)時間17年前 (2007/07/31 08:50), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串12/12 (看更多)
我接下來的回文具有爭議性,大家把它當成心得/感想就好,不要太認真。 我在師大上了一學期的課,說真的有一點理論性的課程,至於做筆譯/口譯時, 真得看不出什麼理論的支持,比較像技巧的訓練,而目前「中文」翻譯又似乎 沒整理出一個系統,可以有組織性地教學,這是相對而言,還是有組織但不大夠 ,不過當我在澳洲遇到非常資深的法語口譯員,當她教基礎口譯理論時,我還真 的大開眼界,竟然如此地有組織有系統。反觀實務課時回到中文組,又是和台灣 差不多教法(就是那一句:多練多進步)。 在 Macquarie 這邊理論很多(很多人都上得很痛苦),所以這個學位應該算蠻 道地的「語言學」一支,當我看到這邊的語言學「大師」(國際公認,非我蓋的) 用他的理論來分析/轉換語言時,我突然領悟到,為何台灣還要追趕外國的原因, 他們的功夫真的很深(可能平常沒事幹,都在研究),一個主語要加不加,不是 「憑感覺」,都有一個理論模型(超級複雜)在背後支持。目前韓語翻譯的理論 與應用好像非常成熟了(在這邊)。 我記得當初在師大上in other words,也就是自己讀一讀,然而這本書出名是因為 他的理論其實在實務上很有代表性,可惜有點像功夫秘笈,看了不見得打得出如來 神掌,還要有師傅領進門。 我想在國外除了「英語環境」之外,你還有機會遇到精通語言學的教授,若他們也 教翻譯的話,通常已經整理出一套理論,有機會讓你大增一甲子的功力。 在此再抱怨一下,台灣的學生通常中文比大陸學生來得紮實,但是非常耐人尋味的是 因為中文好,翻譯時很會歪曲原文(因為要讓中文好看好聽,很容易偏離原意),而且 這種習慣很難糾正,執照考過的人很少。大陸的中文通常比較西化,所以有時單看 中文不知所云,也是有他們的問題。隨著理論的進展,希望會慢慢克服這些問題。 : 我覺得翻譯理論和翻譯實務相輔相成 : 不過要懂翻譯理論,翻譯實務一定要夠紮實 : 我覺得筆譯理論,國內不會比國外差 : 畢竟理論再怎麼樣還是要以實務為基礎 : 而實務不外乎中英翻譯 : 國外能提供中英翻譯理論的學校不多 : 至於口譯理論 : 老實說,口譯究竟有沒有「理論」 : 還在爭論 : 就算有,也很嫩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.239.35.71 ※ 編輯: kimichen 來自: 220.239.35.71 (07/31 08:51) ※ 編輯: kimichen 來自: 220.239.35.71 (07/31 08:54)

07/31 15:58, , 1F
newcastle的翻譯理論也是有英國籍的語言學專家在教
07/31 15:58, 1F

07/31 15:59, , 2F
畢竟翻譯理論在其他語系方面還是有比較多文獻可以參考
07/31 15:59, 2F

08/01 00:10, , 3F
這篇的結論比較像是我們這些做漢語語言學的還要多努力
08/01 00:10, 3F
文章代碼(AID): #16heTUzN (interpreter)
文章代碼(AID): #16heTUzN (interpreter)