Re: [新聞] 婦搭公車心跳突停 台大生CPR救回一命
※ 引述《miaooooooooo (貓主席小妹)》之銘言:
: Willful and wanton conduct means “acting consciously in disregard of or
: acting with a reckless indifference to the consequences, when the Defendant
: is aware of her conduct and is also aware, from her knowledge of existing
: circumstances and conditions, that her conduct would probably result in
: injury.” [Duncan v. Duncan (In re Duncan), 448 F.3d 725, 729 (4th Cir. Va.
: 2006)]
: “A course of action which shows actual or deliberate intention to harm or
: which, if not intentional, shows an utter indifference to or conscious
: disregard of a person's own safety and the safety of others."[Siemer v.
: Nangle (In re Nangle), 274 F.3d 481, 483 (8th Cir. Mo. 2001)]
這兩段為何不翻成中文呢?
以下是網路查到的單字
reckless: 不注意的,大意的,鹵莽的,不顧後果
indifference: 漠不關心
probably: 可能,大概,或許
utter: 全然的,絕對,完全
除了第二段前面的故意(有意使其發生)之外,其他好像不少是過失的範疇...
最恐怖的是"from her knowledge of existing circumstances and conditions"這句,
上了法庭法官對於醫護應該知道的knowledge期望可能會高於一般民眾,
而且很多急救措施都是"probably result in injury"
更不用說是否reckless indifference恐怕是要由法官來心證...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.164.117
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/medstudent/M.1435337619.A.92F.html
→
06/27 00:56, , 1F
06/27 00:56, 1F
→
06/27 00:57, , 2F
06/27 00:57, 2F
→
06/27 00:58, , 3F
06/27 00:58, 3F
→
06/27 16:48, , 4F
06/27 16:48, 4F
→
06/27 16:48, , 5F
06/27 16:48, 5F
→
06/27 16:50, , 6F
06/27 16:50, 6F
→
06/27 16:50, , 7F
06/27 16:50, 7F
→
06/27 16:51, , 8F
06/27 16:51, 8F
→
06/27 16:51, , 9F
06/27 16:51, 9F
→
06/27 16:52, , 10F
06/27 16:52, 10F
→
06/27 16:53, , 11F
06/27 16:53, 11F
→
06/27 16:53, , 12F
06/27 16:53, 12F
→
06/27 16:53, , 13F
06/27 16:53, 13F
→
06/27 16:53, , 14F
06/27 16:53, 14F
→
06/27 16:53, , 15F
06/27 16:53, 15F
→
06/27 16:53, , 16F
06/27 16:53, 16F
→
06/27 16:54, , 17F
06/27 16:54, 17F
→
06/27 16:56, , 18F
06/27 16:56, 18F
→
06/27 16:56, , 19F
06/27 16:56, 19F
→
06/27 16:57, , 20F
06/27 16:57, 20F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 11 之 26 篇):
medstudent 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章