Re: 請問「導師」「導生」「減輕負擔」怎麼翻?

看板translator (翻譯接案)作者 (悄悄是離別的笙簫￾  )時間20年前 (2005/07/05 21:32), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《xaviers (森巴最可愛)》之銘言: : 就是 : 他是我學校的「導師」 adviser : 他是我班上的「導生」 advisee : 「減輕家裡的(經濟)負擔」~(是alleviate the economic burden嗎?有點怪) : 怎麼講? support the family finance? : 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.250.17

61.62.95.185 07/05, , 1F
嗯....「減輕」和「支持」意義不太一樣....
61.62.95.185 07/05, 1F

61.228.196.29 07/09, , 2F
mentor/disciple/pressure?
61.228.196.29 07/09, 2F
文章代碼(AID): #12oelT69 (translator)
文章代碼(AID): #12oelT69 (translator)