Re: 請問「導師」「導生」「減輕負擔」怎麼翻?

看板translator (翻譯接案)作者 (幸福一定是指日可待)時間20年前 (2005/08/02 16:49), 編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Albatross (悄悄是離別的笙簫￾  )》之銘言: : ※ 引述《xaviers (森巴最可愛)》之銘言: : : 就是 : : 他是我學校的「導師」 : adviser tutor? : : 他是我班上的「導生」 : advisee : : 「減輕家裡的(經濟)負擔」~(是alleviate the economic burden嗎?有點怪) : : 怎麼講? : support the family finance? : : 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.29.223.38

210.240.186.18 08/02, , 1F
導師---homeroom teacher
210.240.186.18 08/02, 1F

218.184.108.44 08/03, , 2F
h t ... (驚!) 居然有人會知道...
218.184.108.44 08/03, 2F

218.167.152.55 08/04, , 3F
導師用mentor可以嗎...(初次PO文大家好...)
218.167.152.55 08/04, 3F

210.202.56.60 08/04, , 4F
讓我想起"春風化雨"的老師...XD
210.202.56.60 08/04, 4F

220.139.230.201 08/05, , 5F
大學導師比較接近advisor
220.139.230.201 08/05, 5F

220.139.230.201 08/05, , 6F
高中以下是homeroom teacher
220.139.230.201 08/05, 6F
文章代碼(AID): #12xpDyOC (translator)
文章代碼(AID): #12xpDyOC (translator)