Re: [問題] 請教FOOTBALL術語

看板translator (翻譯接案)作者 (Ups and Downs.)時間20年前 (2005/11/16 23:23), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/10 (看更多)
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言: : 我在翻一部影集,裡頭有一句話我怎麼查GOOGLE都不太到。 : 我想應該是橄欖球專用術語。 : 劇情是這樣,兩隊在比賽,播報員說: : With three on the play, that makes it, 3rd down and 7. -------------- ESPN主播許乃仁或林志隆轉播 Amercian Football 時,一般 會這樣說:「第三檔進攻,還 有七碼要走。」 以我對美式足球淺薄的認識,每一次進攻有四次機會,必須往前推進到一定的 碼數(距離),才能夠繼續進攻,否則必須攻守交換。如1st down and 9,就 是這是某一波進攻的四次機會裡面的第一次,必須要向前推進(至少)9碼。 歡迎指正~ : With the ball on the Mandalay 14 yard line : 主要是第一句我真的翻不出來。我看GOOGLE上有顯示 : 什麼1st down and 9的。看起來很接近。可是還是搞不清楚。 : (這算是有自己查過嗎?可是真的查不到…) --   馬基維利寫道:「推動新秩序最難、最不容易成功,會引發最多的危險,推動新 秩序的人所有舊秩序的受益者為敵,也只得到可能從新秩序中獲利的人勉強支持。」 (唐‧泰普史考特、大衛‧提寇(2004)。〈跨越領導危機〉,《企業黑數:透明化提 升公司誠信與價值》。頁364。臺北市:時報文化) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.26.211

11/16 23:31, , 1F
喔啊…太強了,讚!謝謝…剛剛又花了半小時GOOGLE
11/16 23:31, 1F
文章代碼(AID): #13UqxkmI (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13UqxkmI (translator)