Re: [問題] 請教FOOTBALL術語

看板translator (翻譯接案)作者 (=)時間20年前 (2005/11/17 09:55), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串5/10 (看更多)
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言: : 抱歉,既然版上有人會FOOTBALL,那我再問: : Brent, I want you to take the snap. : Take 2 steps back and take a knee. : 以上是教練在暫停時對球員說的話。 : 我不知道Take the snap以及take a knee是什麼意思。 我查到了 snap 在足球場上的意思是: 中鋒面對前方準備進攻時,迅速把球從腳下傳給後面的球員 Link: http://www.firstbasesports.com/football_glossary.html#snap 我遇到這種情形的話 會先用網路辭典查 take a snap 查不到再查 snap 幾乎各領域在網路上都有專門的辭典或詞彙庫 推薦一個辭典搜尋引擎: www.onelook.com 輸入字詞 它就會直接在各類辭典的資料庫中搜尋 包括一般辭典 財經/電腦/科學/運動/藝術/厘語等各類辭典 : 我把他翻成: : 布倫特,我要你去搶球 : 退後兩步 : 基本上take a knee我完全沒有翻~~~ : ※ 引述《carping (Ups and Downs.)》之銘言: : : -------------- : : ESPN主播許乃仁或林志隆轉播 : : Amercian Football 時,一般 : : 會這樣說:「第三檔進攻,還 : : 有七碼要走。」 : : 以我對美式足球淺薄的認識,每一次進攻有四次機會,必須往前推進到一定的 : : 碼數(距離),才能夠繼續進攻,否則必須攻守交換。如1st down and 9,就 : : 是這是某一波進攻的四次機會裡面的第一次,必須要向前推進(至少)9碼。 : : 歡迎指正~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.111.11 ※ 編輯: feller 來自: 61.62.111.11 (11/17 10:07) ※ 編輯: feller 來自: 61.62.111.11 (11/17 10:15)

11/17 11:33, , 1F
推!
11/17 11:33, 1F
文章代碼(AID): #13U-CktT (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13U-CktT (translator)