Re: [問題] 請教FOOTBALL術語

看板translator (翻譯接案)作者 (wow)時間20年前 (2005/12/21 14:48), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串10/10 (看更多)
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言: : 以下為我的修訂稿,已經交稿了,除非有很嚴重的錯誤,不然我想我不會再寄修正稿 : 給翻譯社了。 : 修訂: : 0679. 10:33:32:20 布倫特,我要你傳球 : 10:33:35:06 Brent, I want you to take the snap. : 0715. 10:35:19:02 他傳球了//他退後… : 10:35:20:14 The ball is snapped. He drops back... : 0680. 10:33:35:07 退後兩步然後跪地 : 10:33:37:08 Take 2 steps back and take a knee. : 0674. 10:33:15:23 第三檔進攻,還有七碼要走 : 10:33:18:18 With three on the play, that makes it, 3rd down and 7. : ※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言: : : 謝謝各位版友的指教。大家真的都太強了。 : : 我有去查snap, down等等FOOTBALL DICTIONARY,也有大概知道要有四個down會進十碼。 : : 但是要我翻成中文,還真是完全翻不出來。 : : 我把版友提供的翻譯交給翻譯公司了。 : : 再次感恩 snap其實比較是開球的意思,四分衛通常喊一聲 (hut?! or something sounds like that) , Center(一種球員位置,我不確定中文是什麼) 把球從胯下交給四分衛,開始進攻 倒是"with three on the play"很有趣,我的直覺是"這一次進攻前進了三碼,所以成了 第三黨進攻,還有七碼" 但如果前一檔的進攻是開球,退後幾步再跪地,理應是損失一些碼數的,three on the play 就不知是怎麼回事了 很好奇不知到原文是怎樣....(我是football fan啦....) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.6.230.70

12/21 18:06, , 1F
是喊HUT沒錯~
12/21 18:06, 1F

12/21 20:17, , 2F
是喊HUT,漫畫光速跑者21有提到。 XD
12/21 20:17, 2F
文章代碼(AID): #13gFgg5x (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13gFgg5x (translator)