Re: [問題] 請大家幫我看一些句子

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2006/04/27 09:35), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : : 4.熱錢流入減少可使中央銀行更容易掌控貨幣政策,因為它可以大幅減少其沖銷操作 : 1.你寫的是英文句法,不是中文句法 : 2.since後面的重點在scale back to : 固定匯率制度下 : 當有大量外幣資金匯入,因匯率固定,無法藉由升值來減少兌換成本國貨幣的數量 : 熱錢湧入兌換人民幣,將使得民間的人民幣流通數量大幅攀升 : 固央行也要同時採取沖銷操作,例如發行NCD : 如果這些貨幣工具還沖不掉因熱錢湧入兌換的人民幣 : 那麼央行就得採取其他管制措施..如盯死某個匯入來源或銀行 : 這些管制措施對市場傷害較大,甚至會影響到市場對央行的信任 : 為什麼原文不用scale down? : 因為沖銷操作的交易量其實變化不大 : 打個比方好了 : 熱錢大量流入的時候 人民銀行每天得發行10b 的NCD 外加天天盯 才勉強沖得掉 : 現在每天發9b 的NCD 不用盯得那麼緊 市場上的人民幣就已經可以掌控了 : 所以scale down和scale back在意義上還是不同的 哇謝謝解釋這麼清楚 不過您可能誤會了喔!請再參考看看 原文沒有scale back "to" 它是 "scale back its" 沖銷操作 如果是您說的意思 也應該加上一個形容詞, 例如scale back to its "normal" 沖銷操作 不然光用to會有語意上唐突的感覺 還有請再查證看看 scale down和scale back可以說是一樣的喔(下面都可down,back互用) 而且都可以+受詞, e.g. "Ailing GM looks to scale back generous health benefits" 或是都可以+to(到某個程度), e.g. "scale down to 50%" ----請再指正,感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.181.83 ※ 編輯: yongchou 來自: 61.64.181.83 (04/27 09:55)
文章代碼(AID): #14K1_9aN (translator)
文章代碼(AID): #14K1_9aN (translator)