[問題] 請大家幫我看一些句子

看板translator (翻譯接案)作者 (又要搬家了!)時間20年前 (2006/04/26 10:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
我讀了一篇經濟學人的文章, 題目是關於「中國熱退燒」, 其中裡面有幾句我看不太懂, 希望版友給我指教: 1.the speculative capital inflows into China that threatened to overwhelm its currency peg and even to destabilise its financial system? 投機資本流入中國????甚至??金融體系?「threatened to overwhelm its currency peg」「 destabilise 」該怎樣翻會通順? 2.Nor are large Chinese companies suddenly spending a lot more abroad and repatriating less profit. <====這句完全看不懂 3.But when China at last adjusted its exchange rate last July, the initial revaluation was a tiny 2%. 其中的 「initial revaluation」該怎麼解釋會比較恰當?字典給的解釋翻起來 不太通順。 4.The decline in hot inflows will make it easier for the central bank to manage monetary policy since it can scale back its sterilisation operations. 熱錢減少使中央銀行更容易管理它的貨幣政策,它能??它的沖銷政策操作 以上不懂的地方,雖然找了字典,但是還是沒辦法仔細瞭解 ^^" 所以來這邊請教眾高手們,麻煩幫小妹解惑一下,謝謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.177.6
文章代碼(AID): #14JjUSFw (translator)
文章代碼(AID): #14JjUSFw (translator)