Re: [問題] 請大家幫我看一些句子

看板translator (翻譯接案)作者 (nowend)時間20年前 (2006/04/26 13:16), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
※ 引述《ayu8055 (又要搬家了!)》之銘言: : 我讀了一篇經濟學人的文章, : 題目是關於「中國熱退燒」, : 其中裡面有幾句我看不太懂, : 希望版友給我指教: : 1.the speculative capital inflows into China that threatened to overwhelm its : currency peg and even to destabilise its financial system? : 投機資本流入中國????甚至??金融體系?「threatened to overwhelm its : currency peg」「 destabilise 」該怎樣翻會通順? 不提供優美的翻譯,只將意思說給你聽喔: 投機資本流入中國,可能會威脅到中國的聯繫匯率制度(或直譯為貨幣掛鉤), 甚至可能會使中國的金融體系變得更不穩定。 : 2.Nor are large Chinese companies suddenly spending a lot more abroad and : repatriating less profit. <====這句完全看不懂 Google了一下,從前面一句開始大致的意思是: 流入中國的熱錢潮之所以緩和下來,並不是因為外資撤走所造成的, 同時「也不是因為許多中國大型企業突然在海外地區進行更大量投資, 而將更少的獲利匯回中國本土。」 : 3.But when China at last adjusted its exchange rate last July, the initial : revaluation was a tiny 2%. : 其中的 「initial revaluation」該怎麼解釋會比較恰當?字典給的解釋翻起來 : 不太通順。 初步重新估價? : 4.The decline in hot inflows will make it easier for the central bank to : manage monetary policy since it can scale back its sterilisation operations. : 熱錢減少使中央銀行更容易管理它的貨幣政策,它能??它的沖銷政策操作 這個我就不太確定了,應該是類似「回調、緊縮」的意思。 ※ 編輯: nowend 來自: 140.109.4.130 (04/26 14:39)
文章代碼(AID): #14Jm8sW5 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14Jm8sW5 (translator)