Re: [問題] 有關政治的

看板translator (翻譯接案)作者 (nowend)時間19年前 (2007/04/19 04:02), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
※ 引述《applesmile (蘋果微笑)》之銘言: : ※ 引述《lifegetter (萍境)》之銘言: : ※ 引述《applesmile (蘋果微笑)》之銘言: : : they are assigned to an agency that considers them peripheral : : to its primary misson : 主要意思︰被送到一個不把他們當一回事的部門去 : 還有一句我也不太會翻 : The downside to these arrangements are the loss of accountability and the : highresistance of private firms to changes in the public bureaucracy : because their livelihoods are dependent upon preserving the status quo 如果兩句是連起來的話, 那第一句套用前輩的翻譯,加上第二句的翻譯,大致上是: 他們(they)被送到一個不把他們當一回事的部門去, 而這些調派的缺點,就是沒有人願意負責, 而且私部門(也許該翻成私人公司?)也會高度(強烈)反對公家機關的任何變革, 因為他們(私部門)的生計端賴現狀的維持。 所以不願意公家機關有任何新的改變或作法囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.34.23.79 ※ 編輯: nowend 來自: 24.34.23.79 (04/23 01:57)
文章代碼(AID): #169dbhFc (translator)
文章代碼(AID): #169dbhFc (translator)