Re: [問題] 金石翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (小鹽)時間12年前 (2013/06/26 11:20), 編輯推噓3(4119)
留言24則, 7人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
我以前是翻譯社的員工~ 基本上很多人說政府的案子基本上都會有$2是不存在的! 我們並沒有接過超過2摳的案子! 政府機關也不是慈善企業! 不可能給太高的價錢! 根據朋友的經驗 甚至有的時候 政府給的預算只可以給到每字0.4元 或是 一整本40頁原文法規文 翻完只有800摳~ 再說~ 有很多人都自稱自己多會翻多厲害! 但是一拿到他們翻譯的就傻眼了! 根本沒有達到他們所說的水準! 語意不通~ 專有名詞錯誤! 應該音譯的地方用意譯的! 還有的翻譯員~ 先答應要筆譯~ 然後中間有別口譯的case就只顧口譯的部份! 把筆譯的丟在一旁~ 截稿時間到了交不出來! 給他們通融晚一兩天交還是沒辦法翻完~ 到被扣錢了才在那邊哇哇叫說~ 為什麼扣那麼多~ 所以不要只會說翻譯社給很低啦~ 譯者翻譯的水準也要提升才是! ※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : ※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : : 我根這一家公司算是有很長的合作經驗。 : : 老闆娘T@@A人很....@@## : : 價錢都會弄得很低..每次接到他的電話一律不接case : : 不過他的妹妹...lynn...是個好人 : : 還有另一位同事maggie..都是好人 : : 會給比較好的價錢 : : 不過總的價錢還是很低 : : 他們公司主要是接政府的案子 : 不要以為接政府的案子錢就很少 : 照中文字計算他們的報價至少也都會有2元 : 不能拿這個當藉口就給譯者很少錢! : 我是前政府機關職員 : : 他們給客戶報的價錢都很低..想當然爾...給譯者的很低 : : 現在..都不靠翻譯社接case....... : : 不過想要更了解這家公司...可以寫信來給我 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.123.205 ※ 編輯: shaoyanyan 來自: 60.250.123.205 (06/26 11:23)

06/26 12:38, , 1F
就是因為pay很低才只能請到那樣的譯者吧 = =+
06/26 12:38, 1F

06/26 12:46, , 2F
原po意思是有寫譯者程度也達不到那個價錢的要求
06/26 12:46, 2F

06/26 12:46, , 3F
感謝原po分享
06/26 12:46, 3F

06/26 13:17, , 4F
有如過江之鯽的譯者大軍呀
06/26 13:17, 4F

06/26 13:39, , 5F
翻譯社自己又責任過濾譯者的品質吧!不過那麼低的價格
06/26 13:39, 5F

06/26 13:39, , 6F
優秀的譯者根本就無法生存只能當freelancer不然改行
06/26 13:39, 6F

06/26 13:54, , 7F
我並沒有說翻譯社給價錢低是應該的!
06/26 13:54, 7F

06/26 13:55, , 8F
自己跟出版社談也不一定能夠談到好價錢!
06/26 13:55, 8F

06/26 13:55, , 9F
我有朋友有幫出版社翻過然後不給錢的阿~
06/26 13:55, 9F

06/26 13:56, , 10F
其實翻譯社給譯者錢有一部份取決於接到case時的價錢!
06/26 13:56, 10F

06/26 13:56, , 11F
有不少需要翻譯的公司都希望價錢越低越好囉~
06/26 13:56, 11F

06/27 00:31, , 12F
惡性循環 為搶案子 再低的價錢 都有譯社和譯者願意接 無解
06/27 00:31, 12F

06/27 08:56, , 13F
想來分享一下自己當案主的經驗:
06/27 08:56, 13F

06/27 08:58, , 14F
公家機關,中譯英2.X,前一陣子參與一項翻譯服務標案評選
06/27 08:58, 14F

06/27 08:58, , 15F
有4.5家翻譯社來投標。拿到資料時其實我傻眼了
06/27 08:58, 15F

06/27 08:59, , 16F
因為有一家的開價居然是其他家50%-60%左右
06/27 08:59, 16F

06/27 09:00, , 17F
仔細審視翻譯品質,措詞最奇怪的果然是這家…
06/27 09:00, 17F

06/27 09:02, , 18F
試譯稿裡有些詞彙也跟單位網站上提供的不同
06/27 09:02, 18F

06/27 09:04, , 19F
中譯英的價位是我在處理自己工作裡翻譯業務給的錢
06/27 09:04, 19F

06/27 09:05, , 20F
同事的標案給了什麼條件我不清楚,但考慮到服務內容包含
06/27 09:05, 20F

06/27 09:05, , 21F
審稿,那家最低價的翻譯社真的是太血汗了
06/27 09:05, 21F

06/27 09:07, , 22F
實際經驗是一分錢一分貨,但就是有人會開很低的預算
06/27 09:07, 22F

06/27 09:14, , 23F
不過就跟k大說的一樣 這是個無解題 而且譯者永遠最弱勢
06/27 09:14, 23F

07/01 09:31, , 24F
t大跟K大都很中肯! 當full-time可能會餓死! 除非有名氣
07/01 09:31, 24F
文章代碼(AID): #1HobtopY (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HobtopY (translator)