Re: 不知是記者扭曲還是台灣教授的觀念有問題-外來種!
※ 引述《phenil (恩恩...)》之銘言:
: ※ 引述《coyot (coyot+e)》之銘言:
: : (i.e. outside the range it occupies naturally or could not occupy
: : without direct or indirect introduction or care by humans)
: : 這句是說 在其自然分布疆界外 或 沒有經人類直接或間接引進無法到達之處
: 應該是說...除了自然棲地外的地方,不經由直接或間接導入無法佔領,
: 或是人類造成的....
我不知該怎麼說...
想起以前大學系主任段話 "我指正了學生的翻譯他們還會跟我辯"
it occupies naturally是個子句來形容the range
而別忘了文章是說outside the range
而另一句的without後面加兩的名詞 introduction 和 care 來完成not..without..句型
direct or indirect 在形容 introduction 和 care
而by humans 是來說明此introduction 和 care由人造成
我英文不好 勉強幫你翻譯一下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.125.28
※ 編輯: coyot 來自: 61.228.125.28 (11/13 07:28)
討論串 (同標題文章)
Biology 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章