[求譯] 一段句子

看板Eng-Class (英文板)作者 ( )時間12年前 (2012/08/28 06:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串10/13 (看更多)
請問下段翻譯 Stridor that gradually increases in severity may indicate an expanding lesion or even a neoplasm such as a congenital cyst or papilloma, whereas difficulty |->從這開始 noted during exertion may be more diagnostic of a fixed lesion that may not be causing significant obstruction otherwise, such as a hemangioma or mild 到這 <-| subglottic stenosis. 孝喘嚴重度若是持續增加代表一個正在成長的腫瘤像是cyst或papilloma, (前面這樣的情況很難在運動的時候發現,這樣或許會像是一個固定的lesion,而這固定的 leision,並不會造成明顯的阻塞),像是hemagioma或是輕微的subglottic stenosis 想請問括號裡面這樣翻 覺得怪怪的 要怎麼翻才對 謝謝~ -- 滾滾長江東逝水 浪花淘盡英雄 是非成敗轉頭空 青山依舊在 幾度夕陽紅 白髮漁樵江渚上 慣看秋月春風 一壺濁酒喜相逢 古今多少事 盡付笑談中 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.237.176.112
文章代碼(AID): #1GE_R8LX (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GE_R8LX (Eng-Class)