[求譯] 一段句子
請問下段翻譯
Stridor that gradually increases in severity may indicate an expanding lesion
or even a neoplasm such as a congenital cyst or papilloma, whereas difficulty
|->從這開始
noted during exertion may be more diagnostic of a fixed lesion that may not
be causing significant obstruction otherwise, such as a hemangioma or mild
到這 <-|
subglottic stenosis.
孝喘嚴重度若是持續增加代表一個正在成長的腫瘤像是cyst或papilloma,
(前面這樣的情況很難在運動的時候發現,這樣或許會像是一個固定的lesion,而這固定的
leision,並不會造成明顯的阻塞),像是hemagioma或是輕微的subglottic stenosis
想請問括號裡面這樣翻 覺得怪怪的
要怎麼翻才對 謝謝~
--
滾滾長江東逝水 浪花淘盡英雄
是非成敗轉頭空
青山依舊在 幾度夕陽紅
白髮漁樵江渚上 慣看秋月春風
一壺濁酒喜相逢
古今多少事 盡付笑談中
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.237.176.112
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章