Re: [求譯] 一段句子
※ 引述《gulose ( )》之銘言:
: 請問下段翻譯
: Stridor that gradually increases in severity may indicate an expanding lesion
: or even a neoplasm such as a congenital cyst or papilloma, whereas difficulty
: |->從這開始
: noted during exertion may be more diagnostic of a fixed lesion that may not
: be causing significant obstruction otherwise, such as a hemangioma or mild
: 到這 <-|
: subglottic stenosis.
: 孝喘嚴重度若是持續增加代表一個正在成長的腫瘤像是cyst或papilloma,
: (前面這樣的情況很難在運動的時候發現,這樣或許會像是一個固定的lesion,而這固定的
: leision,並不會造成明顯的阻塞),像是hemagioma或是輕微的subglottic stenosis
: 想請問括號裡面這樣翻 覺得怪怪的
: 要怎麼翻才對 謝謝~
我覺得你理解的意思也不正確
whereas 而/另一方面(前面講嚴重程度 後面講另一個情況)
difficulty noted during exertion 劇烈運動或使力的困難
may be more diagnostic of a fixed lesion 在診斷xxx上具有意義或幫助
that may not be causing significant obstruction otherwise
that後面形容那個fixed lesion
意思是那個lesion如果不是在exertion(使力或激烈運動)的情況下
通常不會造成嚴重的阻塞
把整句弄通順就自己來吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.249.70
推
08/29 22:08, , 1F
08/29 22:08, 1F
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章