Re: [求譯] 一段句子

看板Eng-Class (英文板)作者時間12年前 (2012/08/28 11:34), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串11/13 (看更多)
※ 引述《gulose ( )》之銘言: : 請問下段翻譯 : Stridor that gradually increases in severity may indicate an expanding lesion : or even a neoplasm such as a congenital cyst or papilloma, whereas difficulty : |->從這開始 : noted during exertion may be more diagnostic of a fixed lesion that may not : be causing significant obstruction otherwise, such as a hemangioma or mild : 到這 <-| : subglottic stenosis. : 孝喘嚴重度若是持續增加代表一個正在成長的腫瘤像是cyst或papilloma, : (前面這樣的情況很難在運動的時候發現,這樣或許會像是一個固定的lesion,而這固定的 : leision,並不會造成明顯的阻塞),像是hemagioma或是輕微的subglottic stenosis : 想請問括號裡面這樣翻 覺得怪怪的 : 要怎麼翻才對 謝謝~ 我覺得你理解的意思也不正確 whereas 而/另一方面(前面講嚴重程度 後面講另一個情況) difficulty noted during exertion 劇烈運動或使力的困難 may be more diagnostic of a fixed lesion 在診斷xxx上具有意義或幫助 that may not be causing significant obstruction otherwise that後面形容那個fixed lesion 意思是那個lesion如果不是在exertion(使力或激烈運動)的情況下 通常不會造成嚴重的阻塞 把整句弄通順就自己來吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.249.70

08/29 22:08, , 1F
謝謝~
08/29 22:08, 1F
文章代碼(AID): #1GF3mjL3 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 11 之 13 篇):
0
4
0
1
0
2
1
16
文章代碼(AID): #1GF3mjL3 (Eng-Class)