Re: 請問這裡的助詞用法

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間21年前 (2004/06/01 07:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/12 (看更多)
※ 引述《usotuki (噓)》之銘言: : 1.Aさんはわたし○荷物を運んでくれました. : ○中的正確答案要填の :    可是我覺得に也該是可以呀 :    只是差在語感不一樣而已吧! 填 に 就不對了 要改成 Aさんはわたしに荷物を運んでもらいました 但是 文意變成 我幫A搬行李(語感像在邀功、炫耀...) 或是改寫成 わたしはAさんに荷物を運んでもらいました 則意思 同原句 :  2.わたしはAさん○部屋に泊めてあげました. :    ○為什麼空格中要填を呀? :    有人能幫我解惑嗎?謝謝  因為 とめる 日語「留宿」的語感和用法 跟中文不一樣 這一個句子是我讓A留宿 那麼 A在要求時會說 「今夜とめてもらえませんか」 語意是 請你將我留宿在此 留宿者是受詞 因此 原句的翻譯是 我把A留在房裡過夜 而 とまる 則是 自動詞 Aさんは私の部屋にとまります A在我房間裡過夜 這一句的意義和原句一樣... 留宿者是主詞 -- 我 輕蔑地笑著世界的膚淺和善變 然而 世界卻揶揄地告訴我 「那是因為你不成熟......」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.232 ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (05/31 23:30)
文章代碼(AID): #10kxneRK (NIHONGO)
文章代碼(AID): #10kxneRK (NIHONGO)