[翻譯] 之前一個日本節目的語錄
問題:
跌倒未必是失敗。跌倒之後無法重新站起來,才是真正的失敗。
從跌倒處站起來的人,會獲得旁人的祝福與尊重。
從跌倒處起跑的人,更會贏得最後勝利的榮耀。
試譯:......用翻譯網站翻出來太詭異了。
秋には失敗することはできません。
戻るその足で実際の障害発生後に落ちることはできません。
他人と尊敬の祝福を与えられる人々は秋から立ち上がれ。
人々は秋からは栄光の最後の勝利が最低
--
Bonjour Taiwan - H.Tabrio
http://tabrio.blogspot.com/
Tabrio's talking 她不理偶 異言堂
http://www.wretch.cc/blog/akiraytai
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.69.122.158
推
03/07 13:50, , 1F
03/07 13:50, 1F
抱歉,我不是沒有試譯,而是翻出來的感覺,就一整個詭異。
再者,我真的不懂日文,就等於看外星文。該怎麼來個試翻呢@@??
※ 編輯: hyentai 來自: 219.69.122.158 (03/07 14:01)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
1
1
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章