Re: [翻譯] 之前一個日本節目的語錄

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間16年前 (2010/03/07 15:29), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《sukikunai (小隼)》之銘言: : 跌倒未必是失敗。跌倒之後無法重新站起來,才是真正的失敗。 : 人生の道で転んでしまったとしても、失敗したとは限らない。 : 一方転んでしまって、立ち直れなかったら本当の失敗と呼ばれる。 : 從跌倒處站起來的人,會獲得旁人的祝福與尊重。 : 転んだところから立ち直ると、人に祝福され、尊重されているようになる。 されるようになる : 從跌倒處起跑的人,更會贏得最後勝利的榮耀。 : 転んだところに出ると、勝利したの栄耀を手に入るようになる。        ^^^^^^^ XX栄光   入れる(要用他動詞)        から始める     ことができるなら、 躓くことは必ずしも失敗に等しいわけではない。 【躓きから】立ち直れないことこそが本当の失敗である。 周りからの祝福と敬意は、【躓きから】立ち直れた人間に捧げるもの。 そして、最後の勝利と栄光を勝ち取れるのは、躓いたところを次のスタ ートラインと見なした人間なのだ。 = 參考意見~ 有錯請補正 >"< -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.152.230

03/07 15:44, , 1F
感謝指導
03/07 15:44, 1F

03/07 17:12, , 2F
「未必」寫成「とは限らない」可能會簡鍊一點,另外第二、第
03/07 17:12, 2F

03/07 17:13, , 3F
三行的「躓きから」也可以省略。不過我覺得原稿就不是很通:p
03/07 17:13, 3F
因為sukikunaiさん「とは限らない」,所以我就用其他的寫法了~ XD 不過,「躓きから」真的是くどすぎ... 還是被中文結構拖過去了~ ˋ(′_‵||)ˊ 感謝 ^_^ ※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.152.230 (03/07 19:53)
文章代碼(AID): #1BarN95Y (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BarN95Y (NIHONGO)