[英中] 搶地盤研究報告解讀問題

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (食物)時間14年前 (2010/10/10 17:08), 編輯推噓3(3021)
留言24則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
正在翻譯一篇關於非洲各國土地被外國企業以買或租的方式「搶地盤」的研究報告, 其中在 emerging pictures (應該可說是研究各種個案後所發現的共同點) 有這麼一句我怎麼讀都覺得怪怪的。 Large-scale land claims remaining a small proportion of total suitable land in any one country, but most remaining suitable land is already under use or claim, often by local people, and pressure is growing on higher-value lands (e.g., those with irrigation potential or closer to markets); 紅色為原文粗體的部份。 我的試譯: 大型土地紛爭仍然佔任一國家內總可用土地的一小部份,但大部份剩餘的可用土地通常 已被當地居民利用或宣稱產權。對於例如有灌溉潛力或具有商業鄰近性的高價值土地, 紛爭壓力則在持續增加。 我的主要問題是第一小段。 首先粗體的第一個字,"claims":這到底是名詞還是動詞啊? 再來,這裡的 remaining 我解讀為 xxx remains to be a small proportion... (下略) 也就是「仍然只是多數中的少數」的意思, 但下一句馬上又 remaining,意思則明顯是跟上面不同的「剩餘」。 錯亂 = = 而且感覺文法上缺了什麼一樣... 請問我的解讀感覺正確嗎? 另,通順度上有沒有高手能指點一下,讓它讀起來不會這麼卡。 謝謝! m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.135.141

10/10 20:46, , 1F
文裡的 claim 全是名詞。remaining 前為留下,後為剩下的
10/10 20:46, 1F

10/10 22:07, , 2F
Rock大,但是第一句就沒動詞了...怪怪的耶@@"
10/10 22:07, 2F

10/10 22:19, , 3F
第一句怎麼會沒動詞?remaining 就是動詞啊... XD
10/10 22:19, 3F

10/10 23:31, , 4F
但文法錯誤吧(不然就是發文者打錯)
10/10 23:31, 4F

10/11 01:56, , 5F
原文作者用 V+ing 應該是想強調這是個正在發生的狀況 :P
10/11 01:56, 5F

10/11 01:58, , 6F
我是覺得如果不這樣理解,整段文字邏輯就不通了。 XD
10/11 01:58, 6F

10/11 02:44, , 7F
我確定沒打錯喔... 看了很多遍都覺得有問題,所以才貼上
10/11 02:44, 7F

10/11 02:47, , 8F
先謝謝 TheRock 協助!目前感覺我的解讀大致無誤 囧
10/11 02:47, 8F

10/11 02:48, , 9F
我也覺得文法有錯,可是我不太懂問題在哪 XD 再看看吧!
10/11 02:48, 9F

10/11 06:28, , 10F
原po確定沒打錯? 第三行的claim就很怪~不只是remaining
10/11 06:28, 10F

10/11 12:30, , 11F
TheRock理解無誤,但是文法真的錯誤。
10/11 12:30, 11F

10/11 12:30, , 12F
至於claim,他是跟著land claim而來,本身不是動詞
10/11 12:30, 12F

10/11 13:24, , 13F
如果原文正常的話我也不會上來求救了 XD 這段文字可以
10/11 13:24, 13F

10/11 13:24, , 14F
google 到喔!各位覺得神奇的話可以去比對... 真的沒打錯
10/11 13:24, 14F

10/11 13:26, , 15F
Harold,至於第三行的 claim,我的理解是 under use or
10/11 13:26, 15F

10/11 13:26, , 16F
claim 其實是 land is under use/land is under claim
10/11 13:26, 16F

10/11 13:26, , 17F
對我這個靠語感的人來講,反而感覺正常...
10/11 13:26, 17F

10/11 20:15, , 18F
"under claim"? under claim of what?
10/11 20:15, 18F

10/11 20:16, , 19F
"under a claim/under claim of X" both ok
10/11 20:16, 19F

10/11 20:18, , 20F
how lazy are they to write "under use or claim"? XD
10/11 20:18, 20F

10/11 21:10, , 21F
I'm thinking it's under claim (of ownership), with
10/11 21:10, 21F

10/11 21:11, , 22F
the second part implied. And if you search for "land
10/11 21:11, 22F

10/11 21:11, , 23F
under claim" on Google, there are hits... *shrugs*
10/11 21:11, 23F

10/11 21:15, , 24F
交出的稿件裡應該會用我已翻的版本吧!謝謝大家~ =)
10/11 21:15, 24F
文章代碼(AID): #1CiOA5h5 (Translation)
文章代碼(AID): #1CiOA5h5 (Translation)