[英中] 搶地盤研究報告解讀問題
正在翻譯一篇關於非洲各國土地被外國企業以買或租的方式「搶地盤」的研究報告,
其中在 emerging pictures (應該可說是研究各種個案後所發現的共同點)
有這麼一句我怎麼讀都覺得怪怪的。
Large-scale land claims remaining a small proportion of total suitable
land in any one country, but most remaining suitable land is already
under use or claim, often by local people, and pressure is growing on
higher-value lands (e.g., those with irrigation potential or closer to
markets);
紅色為原文粗體的部份。
我的試譯:
大型土地紛爭仍然佔任一國家內總可用土地的一小部份,但大部份剩餘的可用土地通常
已被當地居民利用或宣稱產權。對於例如有灌溉潛力或具有商業鄰近性的高價值土地,
紛爭壓力則在持續增加。
我的主要問題是第一小段。
首先粗體的第一個字,"claims":這到底是名詞還是動詞啊?
再來,這裡的 remaining 我解讀為 xxx remains to be a small proportion... (下略)
也就是「仍然只是多數中的少數」的意思,
但下一句馬上又 remaining,意思則明顯是跟上面不同的「剩餘」。
錯亂 = =
而且感覺文法上缺了什麼一樣...
請問我的解讀感覺正確嗎?
另,通順度上有沒有高手能指點一下,讓它讀起來不會這麼卡。
謝謝! m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.135.141
推
10/10 20:46, , 1F
10/10 20:46, 1F
→
10/10 22:07, , 2F
10/10 22:07, 2F
推
10/10 22:19, , 3F
10/10 22:19, 3F
→
10/10 23:31, , 4F
10/10 23:31, 4F
推
10/11 01:56, , 5F
10/11 01:56, 5F
→
10/11 01:58, , 6F
10/11 01:58, 6F
→
10/11 02:44, , 7F
10/11 02:44, 7F
→
10/11 02:47, , 8F
10/11 02:47, 8F
→
10/11 02:48, , 9F
10/11 02:48, 9F
→
10/11 06:28, , 10F
10/11 06:28, 10F
→
10/11 12:30, , 11F
10/11 12:30, 11F
→
10/11 12:30, , 12F
10/11 12:30, 12F
→
10/11 13:24, , 13F
10/11 13:24, 13F
→
10/11 13:24, , 14F
10/11 13:24, 14F
→
10/11 13:26, , 15F
10/11 13:26, 15F
→
10/11 13:26, , 16F
10/11 13:26, 16F
→
10/11 13:26, , 17F
10/11 13:26, 17F
→
10/11 20:15, , 18F
10/11 20:15, 18F
→
10/11 20:16, , 19F
10/11 20:16, 19F
→
10/11 20:18, , 20F
10/11 20:18, 20F
→
10/11 21:10, , 21F
10/11 21:10, 21F
→
10/11 21:11, , 22F
10/11 21:11, 22F
→
10/11 21:11, , 23F
10/11 21:11, 23F
→
10/11 21:15, , 24F
10/11 21:15, 24F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章