Re: [英中] 搶地盤研究報告解讀問題

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Simple Gifts)時間14年前 (2010/10/11 17:44), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《weeee333 (食物)》之銘言: : → weeee333:如果原文正常的話我也不會上來求救了 XD 這段文字可以 10/11 13:24 : → weeee333:google 到喔!各位覺得神奇的話可以去比對... 真的沒打錯 10/11 13:24 : → weeee333:Harold,至於第三行的 claim,我的理解是 under use or 10/11 13:26 : → weeee333:claim 其實是 land is under use/land is under claim 10/11 13:26 : → weeee333:對我這個靠語感的人來講,反而感覺正常... 10/11 13:26 完整的原文前面還有 Key features include... 所以原文寫 remaining 就不足為奇了 比較像是新聞標題的寫法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.108.29

10/11 18:07, , 1F
一切的謎底,都解開了?
10/11 18:07, 1F

10/11 21:12, , 2F
So... they're not meant to be full sentences, right?
10/11 21:12, 2F

10/11 21:13, , 3F
大概了解了,謝謝! =)
10/11 21:13, 3F

10/12 22:11, , 4F
難怪...那就蠻正常的了~"~
10/12 22:11, 4F
文章代碼(AID): #1Cijo7uu (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Cijo7uu (Translation)