Re: [英中] 搶地盤研究報告解讀問題
看板Translation (筆譯/翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間14年前 (2010/10/11 17:44)推噓1(1推 0噓 3→)留言4則, 3人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《weeee333 (食物)》之銘言:
: → weeee333:如果原文正常的話我也不會上來求救了 XD 這段文字可以 10/11 13:24
: → weeee333:google 到喔!各位覺得神奇的話可以去比對... 真的沒打錯 10/11 13:24
: → weeee333:Harold,至於第三行的 claim,我的理解是 under use or 10/11 13:26
: → weeee333:claim 其實是 land is under use/land is under claim 10/11 13:26
: → weeee333:對我這個靠語感的人來講,反而感覺正常... 10/11 13:26
完整的原文前面還有 Key features include...
所以原文寫 remaining 就不足為奇了
比較像是新聞標題的寫法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.108.29
→
10/11 18:07, , 1F
10/11 18:07, 1F
→
10/11 21:12, , 2F
10/11 21:12, 2F
→
10/11 21:13, , 3F
10/11 21:13, 3F
推
10/12 22:11, , 4F
10/12 22:11, 4F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章