Re: [英中] 一個由網路遊戲發展出的詞

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (路西瓜)時間14年前 (2010/10/14 19:05), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《upyours (press 9 for fellatio)》之銘言: : Late last night it was verified that the iPad and iPhone 4 : are also vulnerable to our exploit! pwned! : 昨天深夜已確認,ipad跟iphone也受我們的開發影響! 擊敗! : 抱歉以上不通順的翻譯,想請問大家會怎翻? 你沒看懂,這都是資安界的術語 vulnerable => vulnerability 有弱點的 exploit 攻擊/攻擊程式 這句話是說,確定iPhone可以被我們的攻擊程式成功入侵 (具有相對應可利用的弱點) pwned也是駭客用語,即owned 代表目標已攻下(可jb..Hooray!!!) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.6.53 ※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.6.53 (10/14 19:06)

10/14 19:27, , 1F
你這麼一說我才仔細看他的試譯文 囧... 之前都跳過前面
10/14 19:27, 1F

10/14 19:27, , 2F
啊好丟臉 XDDDDD
10/14 19:27, 2F

10/14 22:34, , 3F
變成像是在抄l大的~
10/14 22:34, 3F

10/14 23:54, , 4F
感謝指點!
10/14 23:54, 4F
文章代碼(AID): #1CjkFkk_ (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CjkFkk_ (Translation)